Sonntag, 16. März 2014


Free easy reading texts for beginners and advanced students like a kind of bridge between student’s books and newspapers or original literature!

For more information: rainer.lehrer@yahoo.com

(Learn languages! Rainer: + 36 20 334 79 74 or + 36 20 549 52 97)

Click here!       Russian version      German version         French version    Spanish version      Hungarian version     Latin version       English version

1) Newton kocht ein Ei

Der englische Physiker Isaac Newton vergaß oft bei der Arbeit alles andere, sogar das Essen und Trinken. Eines Morgens kam er wieder nicht zum Frühstück. Da brachte seine Frau einen Topf mit Wasser und ein Ei in das Arbeitszimmer, wo der Gelehrte für seine Versuche einen kleinen Herd hatte. Die Frau nahm die Uhr Newtons, legte sie neben das Ei und sagte: „Hier liegt das Ei und hier deine Uhr. Stelle den Topf auf den Herd und koche das Ei 3 Minuten!“ Dann ging sie hinaus. Nach einiger Zeit kam sie wieder in das Zimmer. Newton saß am Tisch. In der linken Hand hielt er ein Buch, in dem er las, in der rechten hielt er das Ei. Im Topf auf dem Herd …………… kochte seine Uhr.

1) Айзек Ньютон

когда английский физик Айзек Ньютон работал, он часто забил и пить и есть. Одном утром, когда он опять не пришёл завтракать, его жена приносила его горшок с водой и одно яйцо в свою лабораторию, где ученый сделал свои эксперименты и имел газовые плиты. Жена положила часы Ньютона рядом с яйцом и сказала: »Здесь лежит яйцо и тут твои часы. Поставь горшок на плиты и гари яйцо через три минуты.» и она ушла. После несколько времени пришла снова и видела, как он сидел у столом в одной руке книга, в которой читал и в другой яйцо. В горшке гарели .................. свои часы!

1) Newton cooks an egg

The English physicist Isaac Newton at work often forgot everything else, even eating and drinking. One morning he again did not come for breakfast. Then his wife brought a pot of water and an egg in the study, where the scholar had a small stove for his experiments. The woman took Newton’s clock, put it next to the egg and said, "Here is an egg and here your clock. Place the pot on the stove and cook the egg 3 minutes!" Then she went out. After some time she came back into the room. Newton was sitting at the table reading. In his left hand he held the book, in his right he held the egg. In the pot on the stove ............... cooked his clock.

1) Newton tojást főz

Az angol fizikus Isaac Newton munka közben gyakran elfelejtett minden mást, még az evést és ivást is. Egyik reggel ismét nem jött reggelizni. Aztán a felesége hozott egy kanna vizet és egy tojást a stúdiójába, amelyben a tudósnak volt egy kis kályhája kísérlete számára. A nő fogta Newton óráját, letette az asztalára, mellé a tojást, és azt mondta neki: "Itt van a tojás, és itt az óra. Tegyük az edényt a tűzhelyre, és főzzük a tojást 3 percig! "Aztán kiment. Egy idő után jött vissza a szobába. Newton ült az asztalnál. Bal kezében tartott egy könyvet, amelyben olvasott, a jobb kezében tartotta a tojást. Az edényben a tűzhelyen ...............főt az órája!

1) Newton cuit un œuf

Le physicien anglais Isaac Newton au travail souvent oubliait tout le reste, même de manger et de boire. Un matin, il n’est pas venu pour prendre le petit déjeuner. Alors sa femme portait un pot d'eau et un œuf dans le cabinet d'étude, où le chercheur avait un petit poêle pour ses expérimentations. La femme a pris l'horloge de Newton, l’a mis à côté de l'œuf et dis: "Voici l'œuf et ici votre horloge. Placez le pot sur le poêle et cuisez l'œuf 3 minutes!" Elle est sortie. Après quelque temps, elle est revenue dans la chambre. Newton était assis à la table. Dans sa main gauche il tenait un livre dans lequel il a lu et dans sa droite, il tenait l'œuf. Dans le pot sur le poêle ............... cuisait son horloge.

1) Newton cocina un huevo

El físico Inglés Isaac Newton en el trabajo a menudo se olvidó de todo lo demás, incluso de comer y beber. Una mañana, de nuevo, no llegó para el desayuno. Entonces su mujer trajo una olla de agua y un huevo en el gabinete, donde el erudito tenía una pequeña estufa para sus experimentos. La mujer tomó el reloj de Newton, lo puso al lado del huevo y dijo: "Aquí está el huevo y aquí el reloj. ¡Coloca la olla en la estufa y cocina el huevo 3 minutos!" Entonces salió. Después de un tiempo regresó a la habitación. Newton estaba sentado en la mesa. En su mano izquierda sostenía un libro en el que leyó en su derecha tenía el huevo. En la olla en la estufa ............... cocinado su reloj.

I) Newton coquit ovum,

Isaac Newton sapiens clarus Anglorum saepe in operibus, oblitus erat etiam edere et bibere. Mane rursus ad prandium non accessit. Attulit uxor alabastrum cum aqua unumque ovum in studium suum, ubi caminum eius erat pro experimenta. Suscepit mulier horologium Newtoni et ovum iuxta eum, et dixit: "Ecce hic est ovum et horologium. Pone alabastrum in caminum coqueque ovum III minutes" et exiit. Tandem reversus est in locum eius. Vidit Newton discumbentem habebatque in manu sinistra librum in quo legebat et in dextram ovum. Coquens in camino in alabastro  ............... horologium.




2) Der blanke Heller


Der große deutsche Mathematiker und Physiker Karl Friedrich Gauß war natürlich auch einmal ein kleines Kind wie alle Menschen. Vater Gauß war ein Maurer. Da er immer tüchtig und fleißig war, wurde er bald Vorarbeiter. Nun musste er jeden Abend nach der Arbeit den Lohn der Maurer berechnen. Für den dreijährigen Karl Friedrich waren das die schönsten Stunden, wenn der Vater am Tisch saß und rechnete. Er kletterte auf Vaters Knie, schaute auf das Papier mit den vielen Zahlen und rechnete mit. Der Dreijährige konnte wirklich schon rechnen! Oft malte er mit Kreide Zahlen an die Hauswand und rechnete, oder schrieb sie mit einem Stöckchen in den Sand. Die Zahlen waren sein liebstes Spielzeug. Eines Abends war Vater Gauß sehr müde, da fielen ihm beim Rechnen die Augen zu. Während er schlief, rechnete sein Söhnchen schnell noch einmal nach. Plötzlich rief der Kleine: „Vater, sieh nur, du hast einen Fehler gemacht! Hier muss eine Fünf stehen. Du hast eine Drei geschrieben!“ Erschrocken öffnete Gauß die Augen. Er prüfte die Rechnung, und wirklich, Karl Friedrich, sein dreijähriges Söhnchen, hatte einen Fehler in der Rechnung gefunden! Er streichelte seinen Jungen zärtlich, griff in die Tasche und schenkte ihm einen neuen, blanken Heller. Für diesen Heller kaufte Karl Friedrich keine Süßigkeiten. Er verwahrte ihn gut. Später, als berühmter Mann, trug er diesen Heller noch bei sich, zum Andenken an seine erste mathematische Leistung.


2) Гаусс


Когда Гауссу были три года, он уже смотрел, как свой отец считал. Однажды, когда отец сделал ошибку, он исправил её и его отец был так рад, что дал сыну одну копейку. Много годов после этого, когда Гаусс был уже известный, у него всё ещё был эта копейка, чтобы помнить первую выработку.


2) The first honestly earned coin


The great German mathematician Carl Friedrich Gauss was, of course, once a child like all people. Gauss’ father was a bricklayer. Since he was always industrious, he soon became foreman. Now he had to calculate the wages of masons every evening after work. For the three-year-old Karl Friedrich, this was the finest time of the evening, when the father was sitting at the table and counted. He climbed on his father's knees, looked at the paper with the lot of numbers and calculated with him. The three- year-old could really already count! He often painted numbers on the house wall with chalk, or wrote them in the sand with a stick. Numbers were his favourite toys. One evening father Gauss was very tired and while counting he fell asleep. While he was sleeping, his son continued the calculation. Suddenly the boy cried! "Father, look, you've made a mistake: A five must stand here. You've written a three!" Shocked Gauss opened his eyes. He considered the calculation, and really, Karl Friedrich, his three- year-old son had found an error! He stroked his boy tenderly, reached into his pocket and gave him a new coin. Karl Friedrich did not buy any candy for it. He kept it well. Later, as a famous man, he had this coin still with him, in memory of his first mathematical performance.


2) Az első érme


A nagy német matematikus és fizikus, Carl Friedrich Gauss volt, persze, ő is gyermek, mint minden ember. Gauss apja kőműves volt, és mivel mindig szorgalmas, hamarosan művezető lett. Most kellett számítani a béreket minden este munka után. A hároméves Karl Friedrich számára ezek voltak a legszebb órak, amikor az apa ült az asztalnál és számolt. Aztán felmászott az apja térdére, nézte a papíron a számokat és a számolt. A három éves tényleg is tudott már számolni! Gyakran festett krétával számokat a ház falára, vagy írta őket egy bottal a homokba. A számok voltak a kedvenc játékai. Egy este apa Gauss nagyon fáradt volt már, elaludt számítás közben. Amíg aludt, a fia gyorsan újra kiszámította az összegeket. "Apám, nézd, itt van egy hiba." Kiáltott hirtelen a fiú! "Itt egy ötösnek kell állnia. Pedig hármast írtál!" Ijedten Gauss kinyitotta a szemét. Újra számolt, és tényleg, Karl Friedrich, a három éves fia hibát talált! Megsimogatta a fiút gyöngéden, zsebébe nyúlt, és adott neki egy új érmet. De Karl Friedrich nem vásárolt cukorkát. Ő megtartotta azt. Majd később, mint híres ember, még mindig magánál tartotta ezt az érmet, emlékére az első matematikai teljesítményétért.


2) La première pièce de monnaie


Le grand mathématicien et physicien allemand Carl Friedrich Gauss était, bien sûr, une fois un enfant comme tous les gens. Gauss père était un maçon. Comme il était toujours laborieux, il est vite devenu contremaître. Maintenant, il devait calculer les salaires des maçons tous les soirs après le travail. Pour le petit Karl Friedrich de trois ans ce ont été les plus belles heures, quand le père était assis à la table et faisait de compte. Il grimpait sur les genoux de son père, regardait le papier avec les numéros et calculait avec lui. Il a souvent peint des numéros avec de la craie sur le mur de la maison, ou avec un bâton dans le sable. Les chiffres étaient ses jouets préférés. Un soir, le père était très fatigué et s’est endormi. Alors qu'il dormait, son fils après avoir fait un calcul rapide à nouveau. "Mon père, regardez, vous avez fait une erreur!" S’écriait soudain le garçon! "Voici un Cinq doit être maintenue. Vous avez écrit trois!" Effrayé père Gauss a ouvert les yeux. Il a examiné la chose, et vraiment, Karl Friedrich, son fils de trois ans a trouvé une erreur dans le calcul! Il caressait tendrement son fils, a pris de sa poche une nouvelle pièce de monnaie, et l’a lui donné. Pour cet argent Karl Friedrich n'a pas acheté de bonbons. Il l'a gardé bien. Plus tard, un homme célèbre, il portait ce Heller encore avec lui, en mémoire de sa première performance mathématique.
2) Una nueva moneda


El gran matemático y físico alemán Carl Friedrich Gauss era, por supuesto, una vez niño como todos los hombres. Gauss padre era albañil. Desde siempre fue muy trabajador, que pronto se convirtió en capataz. Ahora tenía que calcular los salarios de los albañiles cada noche después del trabajo. Para Karl Friedrich de tres años estos eran las mejores horas, cuando el padre estaba sentado en la mesa y se contó. Entonces el niño subió en la rodilla del padre, miró el papel con los números calculó con él. Y a los tres años de edad, ya podía contar de verdad! A menudo pintó los números con tiza en la pared de la casa, o las escribió con un palo en la arena. Los números eran sus juguetes favoritos. Un vez el padre estaba muy cansado se quedó dormido. Mientras dormía, su hijo hizo de nuevo el cálculo rápidamente. "Padre, mire, ha cometido un error," gritó de repente, el muchacho! "Aquí debe ser un cinco. Usted ha escrito un tres!" Asustado Gauss abiertó los ojos. Y realmente, Karl Friedrich, su hijo con sus tres años de edad, había encontrado un error en la factura! Acarició el niño con ternura, metió la mano en el bolsillo y le dio una nueva moneda. Pero Karl Friedrich no compró ningún dulce. La guardaba bien. Más tarde, cuando era hombre famoso, todavía llevaba esta moneda con él, en memoria de su primera obra matemática.


II) Nova moneta 


Carolus Fridericus Gauss mathematicus Germanus fuit sicut et nos omnes olim Infans. Gauss pater fuit murarius. Quia semper industrius erat, brevi praestetit aliis. Mercedem autem habebat premium murariorum calculare post vesperam . Fuerunt enim Carolo, qui erat ibi tribus annis,optimae horae. Sedet ad mensam pater eius, et filius in genu patris ascendit , respexit in charta numeros calculansque cum patre. Saepe enim depictaba calce numeros in parietem domus, vel baculo scripsit in arena. Olim pater Gauss erravit et filius errorem videns mutavit eum patre. Pater valde felix fuit deditque filio novam monetam. Pro ea non emit dulcia, sed semper eam cum sibi habebat et cum mox clarissimus fore memor erat sui primo successo in mathematicis.
  
3) Wettlauf mit dem Draht
Karl Friedrich Gauß und Wilhelm Eduard Weber arbeiteten in Göttingen unter anderem an der Erfindung der Telegraphie mit Hilfe der Magnetnadel. Professor Gauß hielt sich die meiste Zeit in der Sternwarte auf, die an der Peripherie lag, Professor Weber in seinem Laboratorium im Stadtzentrum. Mickelmann, der Diener des Observatoriums, musste ständig mit Mitteilungen von einem zum anderen laufen. Endlich war der große Tag gekommen. Das erste Telegramm sollte von der Sternwarte in das Laboratorium gesendet werden. In höchster Spannung schickte Gauß Mickelmann zu seinem Kollegen, um das Resultat zu erfahren. Der brave Diener eilte selbst ganz aufgeregt los. Als er außer Atem im Laboratorium ankam, hatte sich die Magnetnadel noch nicht gerührt. Wenige Minuten später aber schlug sie aus. Das historische Telegramm lautete: „Mickelmann kommt!“
3) Гаусс и Вебер
Гаусс и Вебер работали на изобретении телеграфии. Оба работали на разных местах в Гёттинген. Когда Гаусс посылал первый телеграмм, его коллег по работе, Микелман тоже уехал к Веберу, чтобы объявлять ему, что телеграмм приедет. Он был пять минут быстрее чём телеграмм.
3) Race with the wire
Karl Friedrich Gauss and Wilhelm Eduard Weber worked in Gottingen, among others, on the invention of telegraphy by means of the magnetic needle. Most of the time professor Gauss stayed in the observatory, which was on the periphery, and Professor Weber in his laboratory in the city centre. Mickelmann, the servant of the observatory had to run constantly with messages from one to the other. Finally the big day arrived. The first telegram at high voltage should be sent from the observatory to the laboratory. Gauss sent Mickelmann to his colleagues to learn the result. The good servant hurried himself quite excited. When he arrived in the laboratory, out of breath, the magnetic needle had not stirred. But a few minutes later, it hit out. The historic telegram read: "Mickelmann is coming!"
3) Versenyfutás a vezetékkel
Karl Friedrich Gauss és Wilhelm Eduard Weber Göttingen dolgoztak, többek között, a távíró találmányon a mágneses tű segítségével. Professor Gauss maradt a legtöbb időt a csillagvizsgálóban maradt, ami a periférián helyezkedett el, professzor Weber viszont a laboratóriumában a város központjában. Mickelmann, az obszervatórium szolga folyamatosan futott üzenetekkel az egyiktől a másikhoz. Végül a nagy nap elérkezett. Az első távirat kellett küldeni az obszervatóriumtól a laboratóriumba. Gauss küldte Mickelmann kollégájához, hogy megtudja az eredményt. A jó szolga sietett maga is nagyon izgatott. Amikor megérkezett a laboratóriumban, kifulladva, a mágneses tű még nem jelzett. Néhány perccel később viszont igen. A történelmi távirat úgy szólt: "Mickelmann jön!"
3) Course avec le fil
Karl Friedrich Gauss et Wilhelm Eduard Weber travaillaient à Göttingen, entre autres, dans l'invention de la télégraphie à l'aide de l'aiguille aimantée. La plupart du temps professeur Gauss restait dans l'observatoire, qui était à la périphérie, professeur Weber dans son laboratoire dans le centre-ville. Mickelmann, le serviteur de l'observatoire devait courir en permanence avec des messages de l'un à l'autre. Enfin, le grand jour était arrivé. Le premier télégramme a dû être envoyé à partir de l'observatoire dans le laboratoire. Gauss Mickelmann a envoyé Mickelmann chez son collègue pour connaître le résultat. Le bon serviteur a couru très excité. Quand il est arrivé dans le laboratoire, à bout de souffle, l'aiguille magnétique n'avait pas encore bougé. Mais quelques minutes plus tard, mais elle a bougeait. Le télégramme historique a dit: "Mickelmann vient!"
3) Carrera con el alambre
Karl Friedrich Gauss y Wilhelm Eduard Weber trabajaban en Göttingen, entre otros, en la invención de la telegrafía por medio de la aguja magnética. En la mayor parte del tiempo profesor Gauss quedaba en el observatorio, que estaba en la periferia, profesor Weber en su laboratorio en el centro de la ciudad. Mickelmann, el siervo del observatorio tuvo que correr constantemente con mensajes de uno a otro. Finalmente llegó el gran día. El primer telegrama debía ser enviada desde el observatorio en el laboratorio. Gauss envió Mickelmann a sus colega para aprender el resultado. El buen sirviente se apresuró sí mismo muy emocionado. Cuando llegó en el laboratorio, sin aliento, la aguja magnética no había revuelto. Pero unos minutos más tarde golpeó a cabo. El telegrama histórico dijo: "Mickelmann viene!"
III) Cursus con filo
Karl Eduard Gauss Weberque laboraverunt in inventionem telegrammatae. Gauss laborravit in observatorio in suburbe Weber in officina in medio urbis. Mickelmann, servus nuntius Observatorii perpetuo cursu properavit inter iis trahendus epistulas. Tandem venit magnus dies. Primum mittantur telegrammata ex observatorio Gaussi ad officinam Weberi. Gauss misit Mickelmannum ad Weberum dicendum de telegrammata veniente. Festinavit servus bonus Fuit is celerior quam telegrammata. Cum ergo venisset in officinam, telegrammata nondum fuit ibi. Pauci minutes post ea advenit dixitque: "Mickelmann venit."

4) Philosophische Ruhe

Friedrich Hegel lebte so völlig in seiner Gedankenwelt, dass alles Äußere für ihn so gut wie gar nicht existierte. So schrieb er gerade wie entrückt-entzückt an einem Manuskript, als ein Diener hereinstürzte und ohne die gewohnte ehrfürchtige Anrede schrie: „Unser Haus brennt!“ Missbilligend blickte der Philosoph kurz vom Schreibtisch auf: „Aber Johann, sag’s doch meiner Frau!“ und schrieb weiter. Erst am späten Abend ließ er sich berichten, dass die Feuerwehr den Brand im Vorraum der Wohnung hatte ersticken können.

4) Фридрих Гегель

Фридрих Гегель так глубоко жил в своем мире идей, что всё остальное в мире для него не было. Один раз когда он работал на одном манускрипте, слуга пришёл кричав: «пожар в доме;» Философ только сказал ему: «скажи моей жене!» и продолжал писать. Несколько часов после этого ему рассказывали, что пожарных очистили огонь.

4) Philosophical calmness

Friedrich Hegel lived so completely in his world of thought that everything outside it did not exist for him. He was just writing on a manuscript when a servant came rushing and without the usual awesome salutation shouted: "Our house is on fire" The philosopher looked up shortly from his desk: "But John, tell my wife!" and went on writing. It was not until late in the evening he received reports that the fire department had been able to asphyxiate the fire in the lobby of the apartment.

4) Filozófiai nyugalom

Friedrich Hegel élt annyira az ő saját gondolatvilágában, hogy minden külső számára mintha nem létezne. Így épp elbűvölve írt egy kéziraton, amikor egy szolga berohant a szobába, és a szokásos megszólítás nélkül kiáltotta: "A ház ég!" Szemrehányóan nézett fel a filozófus: "De John, mondd el a feleségemnek!" És folytatódta az írás. Csak késő este volt, amikor kapott jelentést, hogy a tűzoltóság a tüzet a hallban volt képes elfojtani.

4) La tranquillité philosophique

Friedrich Hegel vivait tellement dans son monde de la pensée que tout à l'extérieur pour lui ainsi que n'existait pas. Il écrivait charmé dans un manuscrit quand un serviteur est venu et sans la salutation habituelle a crié: "Notre maison est en feu!" Avec un froncement de sourcils le philosophe a levait les yeux de sa table: "Mais John, dites-le à mon épouse!" Et il a continuait l'écriture. Il n'était pas jusqu'à la fin de la soirée qu’il a reçu des rapports que les pompiers avaient pu asphyxier le feu dans le hall de l'appartement.

4) Tranquilidad philosophical

Friedrich Hegel vivió tan completamente en su mundo de pensamiento que todo el mundo exterior para él no existía. Así que justo escribió en un manuscrito cuando un sirviente vino corriendo y gritó: "¡Nuestra casa está en llamas!" el filósofo breve levantó los ojos del escritorio: "¡Pero Juan, dile a mi esposa!" Y continuó la escritura. No fue sino hasta tarde en la noche que recibió informes de que el cuerpo de bomberos había sido capaz de asfixiar el fuego en el vestíbulo del apartamento.

IV) Tranquillitas philosophi

Fridericus Hegel tantum vixit solum in mundo animi eius, ut mundus exterior pro eo non erat. Et scripsit in manuscriptum cum servus intravit clamavitque: "Casa nostra ardet!" Philosophus breve aspexit ad servum: "Ioannes, dic hoc uxore meae !" et perrexit scribere. Solum vespere audivit legionem ignis flammas in vestibulo exstinguisse.





5) Ein zerstreuter Professor


Der große deutsche Physiker und Psychologe Gustav Fechner war ungewöhnlich pünktlich. Eines Tages musste er knapp vor Beginn einer Vorstellung feststellen, dass seine Uhr sich nicht in seiner linken Westentasche befand, wo ihr Platz war. „Bitte, gehen Sie sofort zu meiner Frau“, beauftragte er seinen Assistenten, „und lassen Sie sich meine Uhr geben, die ich wahrscheinlich im Esszimmer liegen gelassen habe. Wenn Sie sich beeilen, können Sie in zehn Minuten wieder da sein.“ Er griff zerstreut in seine rechte Westentasche, zog die Uhr hervor und fuhr fort: „Es ist jetzt neun Uhr, die Zeit reicht noch bis zu Beginn der Vorlesung.“


5) Рассеянный Учёный


Великий немецкий физик и психолог Густав Фехнер был всегда очень точно. Один раз перед лекцией он не находил свои часы в левом кармане пальто, поэтому он сказал своему помощнику идти к жене и приносить часы, которые лежат дома на столе. «Если Вы  торопитесь, вы можете вернуться через десять минут.» Он сунул руку в правый карман пальто и сказал: «Теперь девять часов!»


5) An absent-minded professor


The great German physicist and psychologist Gustav Fechner was always extremely punctual. One day he discovered that his clock was not in his left pocket, where her place was just before the beginning of the lecture. "Please, go immediately to my wife," he instructed his assistant, "and bring my clock which I have left probably in the dining room. If you hurry, you can be back in ten minutes,” He grabbed in his right pocket, pulled out the clock and continued." It is now nine o’clock, enough time until the beginning of the lecture."


5) Egy szórakozott professzor


A nagy német fizikus és pszichológus Gustav Fechner volt mindig nagyon pontos. Egy napon épp az előadás megkezdése előtt rájött, hogy az ő órája nem volt a bal zsebében. "Kérem, menjen azonnal a lakásomba a feleségemhez, "utasította segédjét", az órámot ott hagytam valószínűleg az ebédlőben. Ha siet, akkor visszaér tíz percen belül," szórakozotton belenyűlt a jobb zsebébe, elővette az óráját, és folytatta. "Most van kilenc óra, elég idő az előadás megkezdéséig."


5) Un professeur distrait


Le grand physicien et psychologue allemand Gustav Fechner était toujours très ponctuel. Un jour juste avant le début de la conférence, il a découvert que son horloge n'était pas dans sa poche gauche, où sa place était. "S'il vous plaît, allez-y immédiatement chez ma femme," il a demandé à son assistant, "et laissez-vous donner mon horloge que j'ai laissé probablement dans la salle à manger. Si vous vous dépêchez, vous pouvez être de retour dans dix minutes, "Il a fouillé dans sa poche droite, sorti sa l'horloge et continué. "Il est maintenant neuf heures, assez de temps avant le début de la conférence."


5) Un profesor distraído


El gran físico y psicólogo alemán Gustav Fechner era siempre muy puntual. Un día justo antes de que comience de la conferencia descubrió que su reloj no estaba en su bolsillo izquierdo. "Por favor, vaya de inmediato hacia mi esposa", dio instrucciones a su ayudante, "mi reloj me queda probablemente en el comedor. Si se da prisa, puede estar de vuelta en diez minutos." Metió la mano en su bolsillo derecho, sacó el reloj y continuó. "Ahora son las nueve, tiempo suficiente hasta el comienzo de la conferencia."


V) Sapiens animo absentis


Sapiens Germanus Fechner Gustav semper in tempore venit. Olim ante orationem ille observatum est, quod horologium eius non erat in sacculis suis. "Discede ad uxorem meam," dixit assistente, "horologium meum est in triclinio.  Nisi festines, revertere potes in decem minuta!" et  cum manu dextra tollit horologium e sacculi suo. "Iam novem hora est, usque ad initium Lectionis satis est tempus."

6) Professor Burckhardt bei dem Fotografen

Der berühmte Schweizer Professor Jacob Burckhardt, Verfasser von mehreren kunsthistorischen Werken, war ein bescheidener Mann. Lange hatte man den großen Gelehrten vergeblich bestürmt, sich einmal fotografieren zu lassen. Schließlich gelang es doch, ihn dazu zu bewegen. Die Freunde benachrichtigten den Fotografen und schärften ihm ein, dass er auf den alten Herren und seine kostbare Zeit die größte Rücksicht nehmen müsse. Pünktlich zur festgesetzten Stunde fand sich Burckhardt im Atelier ein und verlangte sofort eine Aufnahme. „Augenblicklich ist es mir leider nicht möglich“, entschuldigte sich der Fotograf höflich, „ich erwarte nämlich gerade einen Gelehrten von europäischer Berühmtheit.“ „Das tut mir leid“, sagte Burckhardt und machte, dass er fortkam.

6) Якоб Буркарт

Известного швейцарского профессора Якоба Буркарта, писатель нескольких книг о истории искусства, просили свои друзья, чтобы фотограф сделал фотоснимку о нём. Долго он не хотел, но его друзья просили и просили, и на конец он соглашался. Его друзья заговорили с фотографом, что будет внимательно, что у профессору нет много времени. Когда профессор приехал к фотографу, фотограф не признал его и сказал ему, что теперь не имеет времени, потому что ждёт известного швейцарского профессора Якоба Буркарта. Профессор был очень рад и уехал.

6) Professor Burckhardt at the photographer

The famous Swiss professor Jacob Burckhardt, author of several art works, was a modest man. Long the great scholar had been assailed in vain to be photographed. Finally his friends could persuade him. So they informed the photographer, and convinced him to take the utmost consideration to the old masters precious time. On time at the appointed hour, Burckhardt arrived in the studio and immediately demanded a picture. "At the moment it is not possible for me," said the photographer politely, "I just expect a scholar of European fame." "I'm sorry," Burckhardt said, and happily went away.

6) Professzor Burckhardt a fotósnál

A híres svájci professzor Jacob Burckhardt, szerzője több művészeti alkotásoknak, szerény ember volt. Barátai hiába probálták rábeszélni a nagy tudóst, hogy fényképeztese magát. Végül azonban sikerült nekik. A barátok értesítették a fotóst, és svívére kötöték, hogy írányítania kell a lehető legtöbb figyelmet arra, hogy az öreg mesternek drága az ideje. A kijelölt órában Burckhardt megjelent a stúdióban, és azonnal követelte a képet. "Abban a pillanatban ez nem lehetséges számomra," a fotós mentegetőzött udvariasan, "Várok egy európai hírnevü tudóst." "Sajnálom," Burckhardt mondta, és már el is tünt.

6) Professeur Burckhardt chez le photographe

Le célèbre suisse professeur Jacob Burckhardt, auteur de plusieurs ouvrages d'art, était un homme modeste. Depuis longtemps le grand savant avait été assailli en vain par ses amis de se faire photographier à nouveau. Finalement, bien que, pour leur plaire il a été d’accord. Ses amis ont notifiés le photographe qu'il devait tenir le plus grand compte du précieux temps du ancien maître. Á l'heure dite, Burckhardt s’est trouvé dans le studio et a immédiatement demandé une photo. "Pour le moment ce n'est pas possible", a dit le photographe poliment: "J'attends un savant de renommée européenne." "Je suis désolé," a dit Burckhardt, et il s’en est allé immédiatement.

6) El profesor Burckhardt al fotógrafo

El famoso profesor suizo Jacob Burckhardt, autor de varias obras de arte, era un hombre modesto. Durante mucho tiempo trataron en vano de persuadirlo de ser fotografiado de nuevo. Finalmente sus amigos tuvieron éxito. Los amigos notificaron al fotógrafo que debe tomar la máxima atención al precioso tiempo del maestro. A la hora señalada, Burckhardt se encontró en el estudio y de inmediato exigió una foto. "Por el momento no es posible para mí", dijo el fotógrafo cortesanamente, "Estoy esperando a un famoso científico." "Lo siento," dijo Burckhardt, y se fue de inmediato.

VI) Pictor et Burchard

Magister praeclarus Jacob Burchard, auctor aliquot opera artis, vir modestus erat. Iam diu amici eius frustra tentabant eum persuadere,se pingi a pictore. Tandem succederunt. Amici dixerunt ad pictorem notare tempus pretiosum esse ei. Pervenit ille in tempore ad pictorem imaginem petere. Sed pictor non cognovit eum dixitque: “Non possum, nam exspecto praeclarum magistrum.” "Me paenitet," Burchard dixit et abiit.




7) Röntgens Antwort


Einmal erhielt Wilhelm Konrad Röntgen einen Brief. Der Absender hatte ihn ersucht, einige Röntgenstrahlen zu senden, und eine Anweisung, wie man sie anwenden soll. Er teilte mit, dass in seinem Brustkorb eine Kugel stecke, dass er aber keine Zeit habe, Röntgen aufzusuchen. Röntgen, der sehr viel Sinn für Humor hatte, antwortete so: „Leider habe ich augenblicklich keine X-Strahlen, außerdem ist das Übersenden dieser Strahlen recht schwer. Wollen wir es einfacher machen, senden Sie mir Ihren Brustkorb.“


7) Ответ рёнтгена


один раз Рёнтген получил письмо, в котором было написана, что один человек хотел, чтобы рёнтген посылал несколькие рентгеновские лучи, потому что имеет пулю в груде и у него нет времени прйти к Рёнтгену. У Рёнтгена было много гумора и отвечал: «Посылайте мне, пожалуйста, грудь, потому что это легче, чем посылать рентгеновские лучи.


7) Röntgen válasza


Egyszer Wilhelm Konrad Röntgen kapott egy levelet. A küldő kérte őt, hogy küldjön neki néhány x-sugarat, valamint egy utasítást, hogy hogyan kell használni őket. Azt mondta, hogy a mellkasában beragadt egy golyó, de nincs ideje, hogy Röntgent meglátogasson. Röntgen, akinek nagyon jó humorérzéke volt, a következőképpen válaszolt: "Sajnos, most épp nem rendelkezem X-sugarakkal, ezeknek átküldése elég nehéz. Könnyebb lenne, ha ön küldene el nekem a mellkasát."


7) Roentgen's response


Once Wilhelm Konrad Roentgen received a letter. The sender had requested him to send some x-rays, and an instruction how to use them. He said that in his chest a bullet had got stuck, but that he had no time to see Roentgen. Roentgen, who had a very good sense of humour, replied as follows: "Unfortunately, at the moment I did not have any x-rays, as well as it is quite difficult to send them. Wouldn’t it be easier if you sent me your chest?"


7) La réponse de Roentgen


Une fois Wilhelm Konrad Röntgen a reçu une lettre. L'expéditeur lui avait demandé d'envoyer des rayons X, et une instruction comment les utiliser. Il a dit que dans sa poitrine il y avait une balle coincé, mais qu'il n'avait pas le temps de voir Röntgen, qui avait un très bon sens de l'humour, et répondait comme suit: "Malheureusement, je n'ai pas pour l’instant de rayons X, ainsi que les envoyer est assez difficile. Rendons le plus facile et envoyez-moi votre poitrine."


7) La respuesta de Roentgen


Una vez Wilhelm Konrad Roentgen recibió una carta. El remitente le había pedido que envíe algunas radiografías, y una instrucción como usarlos. Dijo que en su pecho había una bala pegada, pero que él no tenía tiempo para ver Roentgen, que tenía un muy buen sentido del humor y respondió lo siguiente: "Por desgracia, por l’instante no tengo radiografías, y además es bastante difícil enviarlos. ¿Para que sea más fácil, os quisiera enviarme su pecho?"


VII) Responsum Roentgen


Aliquando Konrad Roentgen epistula accipiet. Mittentis rogasset eum x-radios mittere, et explicationes illis uti. Dixit quod in pectore fixa pila esset, sed non habebat tempus ad Roentgen adire. Roentgen, qui admodum humorem habebat, ita respondit: "Doleo nunc non habere x-radios, etiam est satis difficile mittere eos. Sed facilius esset te pectorem tuum ad me mittere."

8) Im Examen

Eines Tages wurde ein fauler Student von Röntgen geprüft. Der Student konnte keine einzige Frage des Professors beantworten. Schließlich fragte ihn der Examinator. „Sagen Sie mal, mein Lieber, wer hat Ihnen die Vorlesungen gehalten?“ Nachdem der Student die Frage beantwortet hatte, sagte Röntgen: „Na, sehen Sie, was für Fortschritte Sie gemacht haben. Voriges Mal wussten Sie das auch nicht!“

8) В экзаменах

когда-нибудь Рёнтген спрашивал ленивого студента. Но студент не мог отвечать ни на один вопрос. Наконец профессор спрашивал: «Скашите, кто ваш профессор?» после того, как студент отвечал правильно на этот вопрос, Рёнтген ему сказал: «Это луче чём последный рас, потому что тогда вы не знали ни ето.»

8) A vizsga

Egy nap Röntgen tesztelt egy lusta diákot. A diák nem tudott válaszolni egyetlen kérdésre se. Végül a professzor megkérdezte őt. „Mondjon csak, kinél hallgatott előadásokat?" Miután a diák erre a kérdésre válaszolt, Röntgen azt mondta: "Hát, látja, milyen haladást tett. Múltkor még azt se tudta!"

 

8) In the exam

One day, a lazy student took his exams. The student could not answer any question of Professor Roentgen. Finally he was asked by the professor. "Tell me, my dear, who gave you the lectures?" After the student had answered the question, Roentgen said, "Well, you see what kind of progress you have made. Last time you did not even know that!"

8) Subir l'examen

Un jour, un étudiant paresseux a été examiné par Roentgen. L'étudiant ne pouvait pas répondre à aucune question du professeur. Enfin, Roentgen a demandé à l'étudiant. "Dites-moi, mon cher, chez qui avez-vous entendu les conférences?" Après que l'élève avait répondu à la question, Roentgen a dit: "Eh bien, vous voyez le progrès que vous avez fait. La dernière fois même cela vous ne le saviez pas!"

8) En el examen

Un día, un estudiante perezoso ha sido examinado por Roentgen. El estudiante no podía responder a cualquier pregunta del profesor. Finalmente preguntó el examinador. "Digame! ¿De quién escuchó las conferencias?" Después de que el estudiante había respondido a la pregunta, Roentgen dijo: "Bueno, ya ve qué tipo de progreso que ha hecho. La última vez ni siquiera eso sabía!"

VIII) In examinatione

Quodam die Roentgen rogavit discipulum pigrum in examinatione. Et non potuit respondere ullam questionem. Rogavit denique Roentgen. "Dic mihi, qui te tenebant lectionibus?" Postquam respondaverat discipulus, Roentgen dixit: "Tibi est qualis progressus. Nesciebas autem quoque id ultimo tempore quoque."





9) Falsche Verbindung


Ein Student, der in einem Krankenhaus sein Praktikum macht, erwartet aus der Inneren Abteilung einen Patienten, der geröntgt werden soll. Trotz mehrmaliger telefonischer Aufforderung trifft der Patient jedoch nicht ein. Da der Mediziner aber weggehen will, telefoniert er erneut und ruft in die Muschel: „Was ist denn das für eine Schlamperei in der Inneren Abteilung!“ Darauf erwidert eine kühle Stimme: „Wissen Sie eigentlich, mit wem Sie sprechen, Herr Kollege?“ „Nein“, gesteht der Student. „Hier ist der Chef der Inneren Abteilung, Professor Notter!“ „Und wissen Sie, wer hier spricht, Herr Professor?“ fragt der Student zurück, nachdem er sich einigermaßen gefasst hat. „Nein“, antwortet der Professor. „Gott sei Dank!“ ruft der Student und hängt ein.


9) Медицинский студент


Медицинский студент, который был в больнице, чтобы изучать свою будущую работу, ждал очень долго в одном отделе, чтобы больной из другого отдела приедет к нему. Он ждал и ждал, а потом позвонил другой отдел и сказал очень грубо: «Что это, что больной не приедет?» В другом отделе был такой профессор, которой спрашивал студента тоже очень грубо: «Знаете ли вы, с кем говорите?» Студент отвечал, что он это не знает. Профессор сказал, что он начальник отдела. Студент боялся и спрашивал профессора: «Знаете ли вы, с кем говорите?» Профессор отвечал, что он это не знает. Студент был очень рад и закончил  телефонный разговор.


9) Incorrect connection


A medical student who passed his internship at a hospital, expected the arrival of a patient from the internal department to be X-rayed. Despite repeated phone calls the patient had not arrived. However, since the physician wanted to leave, he made ​​another call and shouted into the phone: "What kind of sloppiness is that in the internal department!" A cool voice answered: "Do you know to whom you are talking, Mr?" "No," admitted the student. "Here is the head of the interior department, Professor Notter." "And do you know who is speaking here, Professor" asked the student after he had to some extent gained back his courage. "No," replied the professor. "Thank God," cried the student and ended the phone call.


9) A helytelen csatlakoztatás


Egy hallgató az Általános Orvostudományi Karon, aki épp gyakorlaton van egy kórházban, várt egy betegre a belső részlegtől, hogy meg lehessen röntgenezni. Annak ellenére, hogy többször felhívta már a megfelelő osztályt, a beteg nem érkezik. Mivel azonban az orvos már nagyon haza szeretett volna menni, még egyszer kagylót ragadott, és dühösön bekiabált a telefonba: "Mi ez a hanyagság a belső osztályon! "Ekkor megszólalt egy hűvös hang: "Tudja, hogy kivel beszél, uram?" "Nem," elismeri a diák. "Itt van a belső osztály főnöke, professzor Notter" "És tudja, hogy ki beszél itt, professzor úr", kérdezi vissza az egyetemista. "Nem," válaszolta a professzor. "Hála Istennek," kiáltott fel a diák és letette a kagylót.


9) Une mauvaise connexion


Un étudiant qui faisait son stage dans un hôpital, a attendu un patient du département interne pour être radiographier. Malgré des appels téléphoniques répétés le patient n'était pas encore arrivé. Mais depuis le futur médecin voulait partir, il a fait encore un autre appel téléphonique et crié dans le micro: «Qu'est-ce que c’est cette négligence dans le service interne?" Puis une voix froide a lui répondu: "Savez-vous à qui vous parlez, Monsieur?" "Non", a admis l'étudiant. "Voici le chef du département de l'intérieur, Monsieur Notter." "Et savez-vous qui parle ici, Monsieur le professeur?" a demandé de retour l'étudiant. "Non," a répondit le professeur. "Dieu merci", s'est écrié l'étudiant et a terminé la conversation.


9) Una conexión incorrecta


Un estudiante que pasaba su período de prácticas en un hospital, esperó a un paciente del departamento interno para tomar una radiografía. A pesar de repetidos llamadas de teléfono repetido el paciente no llegó. Sin embargo el médico ya quiería irse, hizo otra llamada y gritó en el micrófono "¿Qué es ese descuido en el departamento interno?" Entonces respondió una voz fría: "¿Sabe usted a quién está hablando, señor?" "No", admitió el estudiante. "Aquí está el jefe del departamento interior, el profesor Notter." "¿Y sabe usted a quién está hablando, señor Professor?" pidió de nuevo el estudiante. "No", respondió el profesor. "Gracias a Dios", exclamó el estudiante y terminó da conversación.


IX) Falsa coniunctio


Discipulus qui facit exercitatio in hospitio. Exspectat patientem ab cellula interna ad investigationes. Quamquam repetens vocavit patientem, is non pervenit. Cum autem medicus domum vellet ire, rursus vocat cellulam internam clamatque: "Quid est tanta pigritia in cellula interna?" Respondit vox friga: "Scis, ad quem loquatur?" "Minime," admittit discipulus. "Caput cellulae interiae, magister Notter." "Scis qui hic loquitur, magister ?" "Minime," inquit, professor. "Deo gratias," inquit discipulus desinitque coniunctionem

10) Virchows Antwort

Rudolf Virchow, der berühmte Anatom, wurde einmal von einem Neureichen gefragt, ob er kein gutes Mittel gegen Gicht wisse. „O ja“, antwortete Virchow, „sogar ein sehr gutes. Täglich von drei Mark leben und die sich selbst verdienen.“

10) Ответ Вирхова

Рудольфа Вирхова, известного анатома, однажды спрашивал очень богатый человек, знает ли он хорошее лекарство против подагры. Свой ответ был: «Зарабатывать три марки каждый день и работать само себя.»

10) Virchow's response

Rudolf Virchow, the famous anatomist, was once asked by a nouveau riche, whether he knew a good remedy for gout. "Oh, yes," replied Virchow, "even a very good one. Live on three marks daily and earn it yourself!"

10) Virchow válasza

Rudolf Virchowot, a híres anatómust, egyszer megkérdezett egy újgazdagot, hogy ismer-e egy jó orvosságot köszvény ellen. "Ó, igen,"válaszolt Virchow, "még ráadásul egy nagyon jó orvosságot. Éljen naponta három márkából és keresse ezt saját maga."

10) Réponse de Virchow

Une fois un nouveau riche a demandé Rudolf Virchow, le célèbre anatomiste, s’il ne savait pas un bon remède pour la goutte. "Oh, oui," a répondu Virchow, "même un très bon remède. Travaillez quotidiennement pour trois sous et les gagner vous-même."

10) La respuesta de Virchow

Rudolf Virchow, el famoso anatomista, le preguntó una vez un nuevo rico, si él no conoció un buen remedio para la gota. "Oh, sí", se exclamó Virchow, "incluso un muy buen remedio. Trabajar cotidianamente por tres marcas y ganarles usted mismo."

X) responsum Virchowi

Rudolf Virchow nobilis anatomicus Quondam interrogatus erat HOMO NOVUS valde dives, si sciret bonum remedium in podagram. 'Ita vero,' dixit Virchow 'etiam valde bonum. Laborare cotidie pro tribus denaris et laborare tu ipse."





11) Der Arzt und der Maler


Doktor Heinrich Hoffmann behandelte auch den berühmten Maler Schwind, als dieser in Frankfurt lebte. Da Hoffmann keine Rechnung schickte, drängte ihn Schwind, er solle ihm doch die Rechnung zukommen lassen. Worauf Hoffmann meinte, er solle ihm lieber eine kleine Zeichnung geben, damit wäre dann die Sache erledigt. Schwind gab ihm nun die Farbskizze zu dem Bild „Der Sängerkrieg auf der Wartburg“. Hoffmann wollte sie nicht nehmen, weil sie ihm zu kostbar schien, doch Schwind bestand darauf. Hoffmann nahm sie schließlich und sagte: „Dann, lieber Schwind, haben Sie bei mir noch eine kleine Lungenentzündung gut.“


11) Врач и живописец


Однажды у врачу Гофману был известный живописец Швинд. После лечения врач не хотел принять деньги, но просил живописца, чтобы ему рисовать что-либо. Когда врач получил очень красивый рисунок, он сказал живописцу: «Ладно! Вы имеете ещё одно лечение бесплатно

11) The doctor and the painter
Dr. Heinrich Hoffmann treated the famous painter Schwind, when he lived in Frankfurt. As Hoffmann had sent no bill after some weeks, Schwind urged him finally to send one. But Hoffmann thought the painter should rather give him a little drawing, so that the matter would besettled. Schwind now gave him the colour sketch for the painting "The Singers' Contest on the Wartburg". Hoffmann did not want to take it, because it seemed too precious to him, but Schwind insisted. Hoffmann took it and finally said, ‘Then, my dear Schwind, you have credit with me for a little pneumonia.’

11) Az orvos és a festő

Dr. Heinrich Hoffmann kezelte a híres festőt Schwindet, amikor Frankfurtban élt. Ahogyan Hoffmann még mindig nem küldött számlát, Schwind sürgette őt, hogy küldjön számlát. De Hoffmann azt közölte vele, hogy inkább adjon neki egy kis rajzot ahhoz, hogy az ügyet rendezzenek. Schwind már megadta neki a festményt "az énekesek versenye a Wartburgban". Hoffmann nem akart elfogadni, mert túl értékesnek tűnt neki, de Schwind ragaszkodott hozza. Hoffmann végül elfogadta a képet, és azt mondta: "Akkor, kedves Schwind, tartozom önnek egy kis tüdőgyulladás kezeléssel."





11) Le médecin et le peintre


Dr. Heinrich Hoffmann a traité le célèbre peintre Schwind, comme celui-ci a vécu à Francfort. Comme Hoffmann ne lui avait envoyé  aucune fracture, Schwind lui a pressé de présenter une. Mais Hoffmann a pensé qu'il devrait plutôt lui donner un dessin, de sorte que la question serait réglée. Schwind lui a donné alors le croquis de couleur pour la peinture "concours des chanteurs de la Wartburg". Hoffmann ne voulait pas l’accepté, car il lui semblait trop précieux, mais Schwind insistait. Hoffmann l’a pris et a finalement dit: "Alors, mon cher Schwind, vous avez encore un crédit chez moi pour le traitement d'une petite pneumonie."


11) El médico y el pintor
Dr. Heinrich Hoffmann trató el famoso pintor Schwind, que vivió en Frankfurt. Como Hoffmann había enviado ninguna factura, Schwind insistió, que Hoffmann debería enviar una. Pero Hoffmann pensaba que él debe dar un dibujo, por lo que el asunto se resolvería. Schwind ahora le dio el esquema de color para la pintura "Concurso de los cantantes en el Wartburg". Hoffmann no quería aceptarla, porque le parecía demasiado preciosa, pero Schwind insistió. Finalmente Hoffmann la aceptó y dijo: "Entonces, mi querido Schwind, usted tiene crédito para el tratamiento de neumonía."


XI) Medicus et pictor


Medicus Heinrich Hoffmann nobilem pictorem Schwindum, sicut ambulavit in oris, curavit. Sicut Hoffmann non miserat cartulam, institit eum mittere cartulam. Hoffmann non voluit pecuniam sed rogavit Schwindum mittere parvam picturam. Itaque Schwind  illi misit picturam "cantorum in Wartburg certamen. Hoffmann accipere noluit, quia videbatur nimis pretiosum. Sed Schwind institit. Itaque Hoffmann dixit Schwind tener promeritum pro curatione pneumoniae.
   
12) Beherzigenswert
Robert Koch hatte einmal als Tischnachbarn einen jungen Mann, der sich im Gespräch so ziemlich über alle Dinge für zuständig und unfehlbar hielt. Er kam auch auf den ärztlichen Beruf zu sprechen und behauptete: „Es ist sicher, dass die meisten Patienten eingebildete Kranke sind!“ Jedenfalls ist es ebenso sicher“, erwiderte der Arzt und Bakteriologe, „dass es auch genug eingebildete Gesunde gibt.“
12) Роберт Кох
Роберт Кох, известный врач и бактериолог, однажды был в одном кафе и у соседнему столу человек, который думал, что всё знает, сказал: «Думаю, что большинство пациентов только думают, что больны.» Кох отвечал: «Думаю, что большинство людей только думают, что знают что-либо.»

12) To think about

Robert Koch once had a young man as a table neighbour who thought being competent and infallible while talking about pretty everything. Also speaking about the medical profession he claimed: "It is certain that most patients are Imaginary Invalid" Anyway, it is equally certain, "replied the physician and bacteriologist," that there are enough imaginary Healthy."

12) Meggondolandó

Robert Koch egyszeri asztal szomszédja egy fiatalember, aki azt hitte, hogy ért mindenhez az orvosi szakmáról azt állította: "Biztos, hogy a legtöbb beteg képzelt beteg!" "Az is biztos," válaszolta az orvos és bakteriológus, "hogy van elég képzelet egészséges!"

12) Nourriture pour la pensée

Robert Koch avait une fois comme voisins de table un jeune homme qui pensait en parlent  à peu près de toutes  choses qu’il était infaillible et compétent. Il a également parlé sur la profession médicale en affirmant: "Il est certain que la plupart des patients sont des Malades imaginaires." "Quoi qu'il en soit, il est tout aussi certain, "a répondu le médecin et bactériologiste, "qu'il y a assez de imaginaire sain."





12) Alimento para el pensamiento


Robert Koch tuvo una vez como vecino de mesa un joven que pensaba hablando de casi todas las cosas de ser competente e infalible. También habló de la profesión médica, diciendo: "Es cierto que la mayoría de los pacientes son enfermo imaginario." "De todos modos, también es cierto", respondió el médico y bacteriólogo, "que hay bastante los que son imaginario sano."


XII) Ad cogitandum


Vicinus Roberti ad mensam olim fuit iuvenis olim, qui putabat se omnia scire quoque disputavit de medicina. Declaravit enim certe maxime in patientibus aegretos imaginarios esse. "Certum est," inquit medicus et bacteriologus, "sunt et satis sani imaginari."

13) Einstein im Café Kranzler

Albert Einstein saß in seinen Berliner Jahren oft im alten Café Kranzler, Ecke Linden/Friedrichstraße, trank seine Tasse Kaffee und schwebte in mathematischen Visionen ……. So hatte er wieder mal einen Einfall, der eine komplizierte Berechnung verursachte, und er griff in die Tasche nach dem Notizbuch, doch fasste er in die Leere. Er wusste sich zu helfen. Er trank seinen Kaffee aus, stellte die Tasse auf den freien Stuhl neben sich, zückte den Bleistift und begann die Marmorplatte des runden Tischleins mit Zahlenreihen zu bekritzeln. Immer neue Summen wurden produziert, potenziert, differenziert und plötzlich fiel ihm die schreibende Hand in die Leere – die Fläche war restlos verbraucht. „Was nun?“ murmelte er erregt, denn schon war ein höchst interessantes Resultat in Sicht. Er rief den Kellner herbei und bat ihn mit gedämpfter Stimme: „Bitte, lieber Freund, bringen Sie mir noch einen Tisch!“

13) Алберт Эйнштейн

Когда-то Алберт Эйнштейн сидел в своём любимом кафе, когда у него был математический мысль. Но он не имел бумагу. Поэтому он начинал писать на стол. Но он считал очень много и стол был полный. Ну, что сделать? Он просил официанта, чтобы приносить другой стол.

13) Einstein at the Café Kranzler

Albert Einstein often sat in the old Café Kranzler, corner Linden / Friedrichstraße in his Berlin years, drank his cup of coffee and floated in mathematical visions ....... He again had an idea which led into a complicated calculation, and he looked for his notebook in his pockets, but couldn’t find it. He knew what to do. He finished his coffee, set the cup on the empty chair next to him, pulled out a pencil and began to scribble with rows of numbers the marble top of the round small table. Always new sums were produced potentiated differentiated and suddenly his writing hand fell in the emptiness - the table’s surface had been consumed completely. "What now?" He muttered excited, because a most interesting result was already in view. He called the waiter and asked him in a low voice: "Please, dear friend, could you bring me another table!"





13.) Einstein a Café Kranzlerben


Albert Einstein gyakran ült Berlinben sarok Linden / Friedrichstraße a régi Café Kranzlerben, itta a kávéját, és belemerült a matematika elképzeléseibe ....... Egyszer megint volt neki egy ötlete, amely miatt egy bonyolult számításba kezd. Zsebébe nyúlt, hogy kivegye a noteszét, de nem találta. Tudta, hogy mit kell tennie. Befejezte a kávéját, a csészét a mellette álló üres székre tette, elővett egy ceruzát, és kezdett irkálni a kerek márvány asztalkára. Mindig új összegeket levont, összeadott differenciált és hirtelen leesett a keze az asztalról - az asztalka tele volt írva. "Most mi legyen?" Motyogta izgatotton, mert már egy igen érdekes eredmény volt kilátásban. Magához hívta a pincért, és megkérte őt halkan: "Kérem, kedves barátom, hozna nekem még egy asztalt?"


13) Einstein au Café Kranzler


Dans ses années berlinoises Albert Einstein souvent se trouvé, dans l'ancien Café Kranzler, coin Linden / Friedrichstraße, buvait sa tasse de café et flottait dans les visions mathématiques ....... Il avait encore une idée qui a conduit á un calcul compliqué, et il fouilla dans sa poche pour son bloc-notes, mais il ne l’a pas trouvé. Quoi faire ? Il a terminé son café, mis la tasse sur la chaise vide à côté de lui, a sorti un crayon et se mit à griffonner avec des rangées de chiffres la surface en marbre du petit table ronde. Toujours de nouvelles sommes ont été produites potentialisé différenciée et tout à coup sa main écrivant est tombée dans le vide - l'espace a été complètement consommé. "Et maintenant?" Il murmura excité, car un résultat le plus intéressant était déjà en vue. Il appela le garçon et lui demanda à voix basse: "S'il vous plaît, cher ami, pourriez-vous me apporter une table?"

13) Einstein en el Café Kranzler

En sus años de Berlín Albert Einstein a menudo estaba sentado en el antiguo Café Kranzler, esquina Linden / Friedrichstrasse. Un día él bebió su taza de café y flotó en visiones matemáticas ....... De repente tenía una idea que causó un cálculo complicado, y él metió la mano en el bolsillo para sacar su cuaderno de notas, pero no lo encontró. ¿Qué hacer? Entonces terminó su café, dejó la taza sobre la silla vacía a su lado, sacó un lápiz y comenzó a garabatear con filas de números el mármol de la pequeña mesa redonda. Siempre se produjeron nuevas sumas, las potenció, diferenció y de repente el espacio se había consumido por completo. "¿Y ahora qué?" Murmuró emocionado, porque ya era un resultado más interesante a la vista. Llamó al camarero y le preguntó en voz baja: "¡Por favor, querido amigo, tráeme una mesa!"

XIII) Einstein in veteri Café Kranzler

In Berlin annis Albert Einstein saepe sedit in veteri Café Kranzler, angulum Linden / Friedrichstraße bibens amphoram plenae coffeae suspensus in mathematicis visione ....... Olim iterum res difficiles habebat calculi tabulam eius ad scribendi quaerens, sed non invenit eam. Quid poterit facere? Itaque in paulam mensam marmoream scripsit. Semper creverunt ordines novae calculi numerorum, usque mensa erat consumata.  "Quid nunc?" putavit.Subito vocavit hospitem ad se: "Te oro, mi amice, fer mihi alteram tabulam!"





14) Im Rechnen schwach


Von Albert Einstein, dem genialen Schöpfer der Relativitätstheorie, war schon in jungen Jahren bekannt, dass er von der professoralen Vergesslichkeit geplagt würde. Er fuhr eines Tages mit der Berliner Straßenbahn, in ein wissenschaftliches Buch über die höhere Mathematik vertieft. „Das Fahrgeld, bitte!“ rief der Straßenbahnschaffner und stand auch schon vor Einstein. Der Gelehrte griff in seine Tasche und reichte dem Schaffner, ohne vom Buch aufzublicken, zwei Geldstücke: ein Zehnpfennigstück und ein Fünfpfennigstück. „Es kostet mich selbst 20 Pfennig, guter Mann“, sagte der Schaffner und zog den hingehaltenen Fahrschein wieder zurück, „da müssen wir noch eine Kleinigkeit zulegen!“ Einstein griff nochmals in seine Tasche und holte, noch immer in das Buch vertieft, ein Zehnpfennigstück heraus. „Jetzt stimmt’s wohl!“ murmelte er. Der Schaffner besah das Geldstück, schüttelte den Kopf und sagte: „Also wissen Sie, Rechnen scheint auch nicht gerade Ihre starke Seite zu sein.“


14) Эйнштейн не знает считать


Алберт Эйнштейн едет на трамвае очень читан книгу. Приедет кондуктор просить билет. Эйнштейн читает далее и не глядя на кондуктора даст пятьдесят копеек. Но билет стоит двадцать копеек и Эйнштейн даст ещё десять копеек и говорит: «Это должен быть хорошо!», поэтому кондуктор думает, что Эйнштейн не знает считать.

14) Gyenge számtanból

Albert Einstein, a relativitáselmélet zseniális alkotója, már fiatal korában is sújtotta a professzori feledékenység. Egyik nap utazott a berlini villamoson, teljesen belemerülve egy tudományos könyvben a magasabb matematikáról. "A jegyét, kérem", kiáltotta a villamos ellenőre és már állt is Einstein előtt. A tudós a zsebébe nyúlt, és átadott neki, anélkül, hogy felnézett volna a könyvéből, két pénzdarabot: egy tíz fillér darabot, és egy öt fillér darabot. "Ez nekem is húsz fillérbe kerülne, uram", mondta az ellenőr, és már vissza is húzta a felajánlott jegyet." Einstein ismét nyúlt a zsebébe, és kihúzott, még mindig belemerülve a könyvében, még egy tíz fillér darabot. "Most már jó," mormolta. Az ellenőr megnézte az érmet, megrázta a fejét, és azt mondta: "Szóval tudja, az aritmetika, úgy tűnik, nem az ön erőssége."

14) Weak in arithmetic

Albert Einstein, the brilliant creator of the theory of relativity, already at a young age was known being plagued by professorial forgetfulness. One day he went by the Berlin tramway, absorbed in a scientific book about higher mathematics. "The fare, please," cried the tram conductor and was even standing in front of Einstein. The scholar reached into his pocket and handed the conductor two coins, without looking up from the book: a ten pence piece and a five pence piece. "It costs even me 20 pence, my good man," said the conductor and pulled the proffered ticket back, "you still have to give a little more!" Einstein reached again into his pocket and pulled out, still engrossed in the book, a ten pence piece. "Now this must be enough," he murmured. The conductor looked at the coin, shook his head and said: "You know, arithmetic does not seem just to be your strong suit."





14) Faible en arithmétique


Albert Einstein, le génial créateur de la théorie de la relativité, déjà de un jeune âge soufrait de l'oubli professoral. Un jour il est allé en tram de Berlin, absorbé dans un livre scientifique sur les mathématiques supérieures. "Votre billet, s'il vous plaît," s'écriait le conducteur de tramway et était déjà devant Einstein. Les chercheur a mis la main dans sa poche et remis au conducteur, sans lever les yeux du livre, deux pièces d'argent : une pièce de dix sous, et une pièce de cinq sous. "Cela me couterai vingt sous à moi-même, mon brave homme," a dit le conducteur en retirant le billet offerte. Einstein a mis de nouveau la main dans sa poche et en sortit, toujours plongé dans le livre, une pièce de dix sous. "Maintenant, ça doit être suffisant, "a- t-il murmuré. Le conducteur a regardé la pièce, secoué la tête en disant: "Donc, vous savez, l'arithmétique ne semble pas être votre point fort."


14) Débil en aritmética


Albert Einstein, el brillante creador de la teoría de la relatividad, ya de una edad joven sufrió del olvido profesoral. Se fue un día con el tranvía de Berlín, absorto en un libro científico sobre las matemáticas superiores. "El billete, por favor", gritó el conductor de tranvía y fue ya delante de Einstein. El profesor puso la mano en su bolsillo y entregó al conductor, sin levantar la vista del libro, dos monedas de dinero: una moneda de diez pesetas, y una moneda de cinco pesetas. "Esto cuesta veinte pesetas." dijo el conductor y retiró el billete que ya había querido ofrecerle. Einstein puso la mano de nuevo en su bolsillo y sacó, todavía absorto en el libro, una moneda de diez pesetas. "Ahora tiene que ser bueno," murmuró. El conductor miró a la moneda, sacudió la cabeza y dijo: "La aritmética no parece ser su punto fuerte."

XIV ) Invalidus in arithmetica

Albert Einstein , creator egregius theoriam relativitatis,iam in iuventute laboravit in oblivione praeceptoris. Aliquando cum automobile publici iit, totus abdito in libro de superioribus mathematicis. "Portorium quaeso," inquit conductor subito. Sustulit Einstein e sacculo eius, etiam nunc totus abdito in libro, dua frusta denarii, unum frustum decem denarii et unum frustum quinque denarii." Sed conductor putavit id non saitis esse, quia portorium viginti denarios constat. Tum Einstein rursus sustulit e sacculo eius, etiam nunc totus abdito in libro, unum frustum decem denarii. “Videtur te non validus esse in arithmetica,” dixit conductor.

15) Einstein fällt durch

„Ich kann einfach keinen Assistenten finden”, beklagte sich eines Tages Edison bei Einstein. „Jeden Tag kommen junge Leute zu mir, aber bis jetzt ist nicht ein einziger bei mir geblieben.“ „Und wie stellen Sie die Eignung der Bewerber fest?“ fragte Einstein interessiert. Der berühmte Erfinder reichte ihm ein beschriebenes Blatt Papier mit den Worten: „Wer alles beantwortet, wird mein Assistent.“ „Wie viele Meilen sind es von New York bis Chicago?“ liest Einstein und antwortet sofort: „Man müsste im Fahrplan nachsehen.“  „Wie ist die Zusammensetzung des rostfreien Stahles?“ „Das kann man im Handbuch der Metallurgie nachschlagen …..“ So antwortet Einstein auf alle Fragen. Abschließend bemerkte er: „Ich brauche nicht auf Ihre Absage zu warten, ich ziehe meine Kandidatur freiwillig zurück.“





15) Не могу найти помощника


«Не могу найти помощника», однажды грустно сказал Эдисон Эйнштейна. «Каждый день приедут к мне много людей, но они не остаются у меня.» «Как вы их выбираете?» спрашивал Эйнштейн. «Они должны отвечать на многие вопросов. На пример: сколько километров от Нью-Йорка до Чикаго? Сколько оперы Моцарт написал?» отвечал Эдисон. Эйнштейн взял свою шляпу и сказал: «Я тоже не годный!»


15) Einstein fails


"I just cannot find an assistant," Edison one day complained to Einstein. "Every day young people come to me, but until now not one has stayed with me." "And how do you determine the eligibility of candidates?" Einstein asked with interest. The famous inventor handed him a written sheet of paper with the words: "Whoever can answer all questions, is my assistant," "How many miles is it from New York to Chicago" Einstein read and immediately replied: "You'd have to check a map." "What is the composition of stainless steel?" "You can look up the manual of metallurgy ..... " So Einstein had answered all questions. He concluded: "I do not need to wait for your rejection, I withdraw my candidacy voluntarily."
  
15.) Einstein megbukik

"Én csak nem talál egy asszisztenst," panaszkodott egy nap Edison Einsteinnek. "Minden nap rengetek fiatal jelentkezik nálam, de eddig még egy sem maradt velem." "És hogyan határozza meg a jelentkezők alkalmasságát?" Érdeklődött Einstein. A híres feltaláló átnyújtott neki egy papírt a következő írással: "Aki válaszol minden kérdésre, ő lesz az asszisztensem", "Hány mérföldre van New York és Chicago között?" Einstein olvas és válaszol azonnal. "Meg kellett volna nézni egy térképet." "Mi az összetétele a rozsdamentes acélnak?" "akkor nézünk utána a metallurgiai kézikönyvben ....." Tehát Einstein válaszolt minden kérdésre és arra a következtetésre jutott: "Nem kell várni az elutasításra, én inkább önkéntesen vonom vissza a jelöltségemet."

15) Einstein échoue

"Je ne peux pas trouver d’assistant," s’a plaint un jour Edison à Einstein. «Chaque jour, des jeunes viennent chez moi, mais jusqu'à présent aucun est resté." "Et comment déterminez-vous l'éligibilité des candidats?" Einstein a demandé avec intérêt. Le célèbre inventeur lui a tendu une feuille avec des mots suivants: "Celui qui répond à toutes ces questions, deviendra mon assistant", "Quelle distance se trouve entre New York et Chicago?" Après avoir lu la première Einstein a immédiatement réagit. "Il faudrait regarder une carte." "Quelle est la composition de l'acier inoxydable?" "Vous pouvez consulter le manuel de la métallurgie ....." Bien qu’Einstein avait donné des réponses à toutes les questions. Il a conclu: "Je n'ai pas besoin d'attendre votre rejet, je préfère de retirer ma candidature volontairement."

15) Einstein fracasó

"Yo simplemente no puedo encontrar un asistente," se quejó un día Edison a Einstein. "Cada día jóvenes vienen hasta mí, pero hasta ahora no se ha quedado ninguno conmigo." "Y ¿cómo se determina la elegibilidad de los candidatos?" Einstein preguntó con interés. El famoso inventor le entregó una hoja de papel con las palabras escritas: "Quien responde a todas las preguntas, sea mi asistente", " ¿Cuántos kilómetros es de Nueva York a Chicago?" Einstein lee y responde de inmediato. "Tendría que mirar la mapa de América." "¿Cuál es la composición del acero inoxidable?" "Se puede consultar el manual de la metalurgia ....." Así que Einstein había respondido a todas las preguntas concluyó: "Yo no necesito esperar su rechazo, prefiero retirar mi candidatura voluntariamente."

XV) Einstein deliquit

"non possum invenire adiutorem." unum diem Edison querebatur apud Einstein. «Cotidie iuvenes multi venient ad me, sed nemo manet apud me." "Et quomodo eligis candidatos?" Einstein rogavit. Inventor tradidit eo folium cum quaestionibus dixitque “Qui potest respondere, erit adiutor meus." "Quot passi sunt a Pompeiis ad Romam?" Einstein legit statimque respondit. "Necesse est tabulam respicere." "Quid Aluminii compositio?" "Potes legere in libro de metallicis ....." Cum Einstein omnia respondaverit, conclusit: "Non me oportet exspectare inprobationem, ultro recedo."





16) Professor Einstein und der kleine Junge


Einstein, Professor an der Universität Princeton, trug immer sein Haar außerordentlich lang. Eines Tages traf er auf der Straße einen Jungen, der furchtbar weinte. Einstein blieb stehen und fragte ihn: „Warum weinst du?“ „Ich habe mein Geld verloren“, sagte der Junge schluchzend, „das Mutti mir zum Haarschneiden gegeben hat.“ Einsteinnahm einen Dollar aus der Westentasche und wollte ihn dem Jungen schenken. Als er das Geldstück in Einsteins Hand sah, hob er seinen gesenkten Kopf, entdeckte aber dabei Einsteins langes Haar, sah es an, großäugig und kritisch, und sagte dann: „Behalten Sie lieber Ihren Dollar! Sie haben einen Haarschnitt viel nötiger als ich.“


16) Очень длинные волосы


Эйнштейн, у которому всегда были очень длинные волосы, однажды гуляя на улице видел мальчика плача. Он спрашивал мальчика: «Почему плачешь?» «Я потерял деньги, которые мать мне дала, чтобы стричь свои волосы.» Эйнштейн взял деньги из кармана, чтобы дать мальчику. Когда мальчик видел деньги, он смотрел на Эйнштейна, видел длинные волосы профессора и сказал: «Держите деньги для себя, думаю, что вам нужно стричь свои волосы больше чем мне.»

16) Professor Einstein and the little boy

Einstein, professor at Princeton University, had his hair extremely long. One day he met a boy on the street who was crying terribly. Einstein stopped and asked him, "Why are you crying" "I’ve lost my money," the boy said, sobbing, "mom gave it to me for hair cutting" Einstein took a dollar out of his pocket and wanted to give it to the boy.. When he saw the coin in Einstein's hand, he lifted his head, but discovered Einstein's long hair, looked at it, wide-eyed and critical, and then said: "Keep your buck! You need a haircut much more than I do. "

16) Professzor Einstein és a kisfiú

Einsteinnek volt, amikor professzor volt a Princetoni Egyetemen, nagyon hosszú haja. Egy napon találkozott az úton egy fiúval, aki rettenetesen sírt. Einstein megállt, és megkérdezte tőle: "Miért sírsz?" "Elvesztettem a pénzemet", mondta a fiú, zokogva, "anya adta nekem a hajvágásra." Einstein Elővett egy dollárt az mellény zsebéből, és oda akarta adni a neki. Amikor a fiú meglátta az érmet Einstein kezében, felemelte a lehajtott fejét, de felfedezte Einstein hosszú haj, nézett, tágra nyílt szemmel és kritikusan, majd azt mondta: "Tartsa inkább meg a pénzét magának! Önnek sokkal inkább szüksége van egy hajvágásra, mint nekem."





16) Professeur Einstein et le petit garçon
Einstein, professeur à l'Université de Princeton, avait des cheveux très longs. Un jour, il a rencontré dans la rue un garçon qui pleurait terriblement. Einstein s'est arrêté et lui a demandé, "Pourquoi est-ce que tu pleures?" "J'ai perdu mon argent», dit le garçon, en sanglotant, "maman me l'a donné pour la coupe de mes cheveux." Einstein a pris un dollar de sa poche de veste et a voulu le donner à l'enfant .. Quand celui-ci a vu la pièce de monnaie dans la main d'Einstein, il a levé la tête, et découvert alors les longs cheveux d'Einstein, le regardé, les yeux écarquillés et critique, et puis dit: "Gardez votre argent! Vous avez besoin d’une coupe de cheveux beaucoup plus que moi."


16) El profesor Einstein y el niño


Einstein, profesor de la Universidad de Princeton, llevaba el pelo largo. Un día encontró en la calle un niño que lloraba terriblemente. Einstein se detuvo y le preguntó: "¿Por qué lloras?" "He perdido mi dinero", dijo el muchacho, sollozando, "mamá me lo dio para el cortarme el pelo." Einstein tomó un dólar del bolsillo de su chaleco y quería dar lelo .. Cuando el niño vio a la moneda en la mano de Einstein, levantó la cabeza, pero mientras descubrió el pelo largo de Einstein, lo miró, con los ojos abiertos y críticos, y dijo: "¡Guarda su dinero! Usted necesita un corte de pelo mucho más que yo."


XVI) Magister Einstein et puer parvulus
Einstein
magister in scola, habebat capillos nimium longos. Cum in itinere ambulabat, vidit puerum plorantem. Einstein substitit quaesivitque, "quid ploras?" "Perdidi pecuniam" puer plorans respondit, “mater mea dederat capillos sectu." Einstein sustulit denarium de sinu suo voluitque id ei dare .. Puer cum nummum vidit oculos ad Einsteinum convertit consideransque capillos longos Einsteini ait: "Custodi nummum; Tibi section capillos magis necesse est quam mihi."


17) Frau Einstein


Die Gattin des berühmten Physikers wurde einmal von einem Journalisten befragt, ob sie die Relativitätstheorie ihres Mannes verstehe. Nach kurzer Überlegung erwiderte Frau Einstein: „Das nicht. Aber ich verstehe viel mehr, ich verstehe Einstein selbst.“

17) Женa Эйнштейна

Жену Эйнштейна однажды журналист спрашивал, понимает ли она Теорию относительности. А она отвечала: «Теорию нет, но я понимаю больше, я понимаю Айнштейна!»

17) Einsteinné

A híres fizikus feleségét egyszer megkérdezte egy újságíró, hogy érti-e a férje relativitás elméletét. Rövid gondolkodás után azt válaszolta "Ezt nem. De megértem sokkal többet, megértem Einsteint magát."

17) Mrs Einstein

The wife of the famous physicist was once asked by a journalist whether she understood her husband’s theory of relativity. She thought for a moment and then replied: "No, I don’t. But I understand a lot more, I understand Einstein himself."

17) Mme Einstein

L'épouse du célèbre physicien a été demandée une fois par un journaliste s'elle comprend la théorie de relativité de son mari. Après avoir réfléchi elle a répondu. "Non, mais je comprends beaucoup plus, je comprends Einstein lui-même."

17) Sra. Einstein

Una vez un periodista preguntó la esposa del famoso físico si entiende la teoría de relatividad de su marido. Después de haber pensado la mujer respondió. "No, pero entiendo mucho más, entiendo el propio Einstein."

XVII) Uxor Einsteini

Quondam interrogata erat nobilis physici uxor si intellegat theoria relativatis mariti. Postquam cogitavit paulum mulier inquit: "Non, sed plus intellego, scio Einsteinum ipsum."

18) In Ihrem Alter noch

Professor Heisenberg war einmal zu Besuch und unterhielt sich mit der 20jährigen Tochter seines Gastgebers. Die junge Dame wusste nicht, dass Heisenberg ein berühmter Atomphysiker ist, und fragte ihn ganz harmlos: „Was haben Sie eigentlich für einen Beruf?“ „Ich beschäftige mich mit dem Studium der Physik“, antwortete Heisenberg lächelnd. „Was? In Ihrem Alter noch?“ wunderte sich das Mädchen und meinte dann etwas von oben herab: „ Damit bin ich schon seit zwei Jahren fertig!“

18) В вашем возрасте ещё

Профессор Гейзенберг однажды разговаривал с двадцатилетней девушкой. Она его спрашивала, Кто он по профессии. Он отвечал, что он занимается с физикой. Девушка не знала, что он профессор и поэтому она улыбаясь сказала: «Что? В вашем возрасте ещё! Это я уже закончила два года назад!»

18) Az ön korában még

Professzor Heisenberg egyszer látogatást tett, és beszélgetett a házigazda 20 éves lányával. A fiatal hölgy nem tudta, hogy Heisenberg híres atomfizikus, és megkérdezte tőle elég ártatlanul: "Mi az ön a szakmája?" "Én tanulmányozom a fizikát," Heisenberg válaszolta mosolyogva. "Micsoda?  Az ön korában még," csodálkozott a lány, majd folytatta egy kicsit megvetően: "Én már két évvel ezelőtt letettem a vizsgáimat."

18) At your age

Professor Heisenberg once visited and chatted with the 20 year old daughter of his host. The young lady did not know that Heisenberg was a famous nuclear physicist, and asked him quite innocently, "What is your profession?" "I am concerned with the study of physics," Heisenberg replied, smiling. "What? Still, at your age," wondered the girl and then said: "I passed my exams two years ago."

18) À votre âge encore

Professeur Heisenberg a visité une fois et discuté avec la fille de 20 ans de son hôte. La jeune femme ne savait pas que Heisenberg était un célèbre physicien nucléaire, et lui a demandé tout à fait innocemment, "Quelle est votre profession?" "Je suis m’occupe de l'étude de la physique", a répondu Heisenberg, en souriant. "Quoi? Dans votre âge encore?" A demandé la jeune fille et dit: "J'ai passé mes derniers examens il y a deux ans."

18) A su edad todavía

Profesor Heisenberg visitó y conversó con la hija de 20 años de su anfitrión. La joven no sabía que Heisenberg era un famoso físico nuclear, y le preguntó inocentemente: "¿Cuál es su profesión?" "Me dedico al estudio de la física", Heisenberg respondió, sonriendo. "¿Qué? ¿En su edad todavía?" preguntó la chica y luego dijo: "Yo pasé mis exámenes hace dos años."

XVIII) Usque ad hanc aetatem
Professor Heisenberg aliquando
fuit in convivio et locutus erat cum filiam viginti annis hospitis. Ea autem nesciebat Heisenbergum sapientem esse, ita simpliciter percontata erat: "Quid est opus tuum?" "Studiosus sum physicis", inquit Heisenberg subridens.Quid ergo? usque ad hanc aetatem." Et haud multo post ait:"Interrogationem meam peregi ante biennium."

19) Die Antwort des Physikers

Als die erste amerikanische Atombombe hergestellt war, erklärte Dr. Robert Oppenheimer, ein amerikanischer Atomforscher und Demokrat, dem Kongress die Wirkung der Bombe und schilderte die furchtbaren Auswirkungen dieser Waffe. Der Kongress stellte ihm die Frage: „Gibt es denn auch ein Mittel, um sich vor der Wirkung dieser Bombe zu schützen?“ „Ja!“ antwortet der Wissenschaftler überzeugt. „Und was für ein Mittel ist das?“ Dr. Oppenheimer blickte die Anwesenden reihum an und antwortete: „Der Friede!“

19) Ответ физика

Когда первая атомная бомба была сделана Оппенгеймер говорил в американском конгрессе и объяснял, как ужасно бомба работает. После этого спрашивали его, есть ли что-либо против. Тогда он отвечал: «Да есть! – Мир!»

19) The physicist’s reply

As the first American atomic bomb was made Dr Robert Oppenheimer, an American nuclear scientist and Democrat, explained declared the effect of the bomb and described the terrible effects of this weapon in front of the Congress. A representative in the Congress asked him the question: "Are there any means to protect oneself from the effects of this bomb," "Yes," replied the scientist confident. "And what kind of a means are these?" Dr Oppenheimer looked around in the audience and answered, "Peace!"

19) A fizikus válasza

Amikor az első amerikai atombomba készült, Dr. Robert Oppenheimer, az amerikai nukleáris tudós és demokrata, a kongresszus előtt megmagyarázta a bomba hatását, és leírta a fegyver szörnyű következményeit. A kongresszus feltette neki a kérdést: "Van-e, módszer, hogy megvédjük magunkat ennek a bomba hatása ellen?" "Igen," válaszolt a tudós. "És milyen eszköz ez?" Dr. Oppenheimer nézett körül a közönségben, és így szolt: "Béke!"
 

 

 


19) La réponse du physicien


Comme la première bombe atomique américaine a été faite, le Dr Robert Oppenheimer, un scientifique nucléaire américain et démocrate, a expliqué devant le Congrès l'effet de la bombe et décrit les terribles effets de cette arme. Le Congrès lui a posé la question: "Y at-il un moyen de se protéger contre les effets de cette bombe," "Oui," a répondu le savant. "Et quelle genre de moyens?" Dr Oppenheimer a regardé au tour de soi dans l’audience et a répondit: " La paix!"


19) La respuesta del físico


Como se hizo la primera bomba atómica estadounidense, el Dr. Robert Oppenheimer, un científico nuclear estadounidense y demócrata, explicó delante del Congreso el efecto de la bomba y describióen los terribles efectos de esta arma. El Congreso le hizo la pregunta: "¿Hay un medio para protegerse de los efectos de esta bomba?" "Sí", respondió el científico convencido. "¿Y qué clase de medios?" Dr. Oppenheimer miró a la audiencia, y a su vez y contestó: "¡La paz!"



XIX) Responsum physici


Quia prima arma atomica americana facta sunt, Oppenheimer Robertus, sapiens et democraticus ante Congress explicavit, quis effectus terribilis habent illa arma. Congressus interrogavit: "Estne remedio contra hac arma?" "Optume," inquit sapiens. "Et quid est medium?" Respondit Oppenheimer: "Pax!"


20) Der zukünftige Kritiker


„Du hast wieder Eselsohren in dein Buch gemacht“, sagte der Vater zu dem kleinen Gotthold Ephraim Lessing. „Vater, das Buch hat ein Recht auf Eselsohren“, antwortete der zukünftige Kritiker.


20) Будущий критик


Когда Готхольд Эфраим Лессинг был ещё маленький, его отец сказал ему: «ты снова писал Комментарии в книгу!» Лессинг отвечал: «Книга имеет праву получать Комментарии!»




20) A jövendő kritikus


"Te már megint szamárfülekkel elláttál a könyvet," mondta az apa a kis Gotthold Ephraim Lessingnek. "Apu, a könyvnek joga van a szamárfülhez," válaszolt a jövendő kritikus.

20) The future critic

"You have again made dog-ears made ​​in your book," the father said to the small Gotthold Ephraim Lessing. "Father, the book has a right to dog-ears," replied the future critic.

20) Le future critique

"Tu as de nouveau fait des oreilles d’âne dans ton livre," le père a dit au petit Gotthold Ephraim Lessing. "Mon père, le livre a le droit d’avoir l'âne oreilles», a répondu le future critique.



20) El futuro crítico


"¿Otra vez has hecho orejas en tu libro?" dijo el padre al pequeño Gotthold Ephraim Lessing. "Padre, el libro tiene derecho a orejas", respondió el futuro crítico.


XX) Futurus criticus


"Tu iterum egisti aures asini in librum tuum!" Dixit pater ad minorem Gotthold Ephraim Lessing. "Pater, liber habet ius reciper aures asini!" inquit futurus criticus.

21) Goethe im Gasthaus

Goethe kehrte in Jena gern im “Gasthaus zur Tanne” ein, wo einstmals sein “Erlkönig” entstanden war. Während einer Reise kam er wieder in das Gasthaus und bestellte eine Flasche Wein. Bevor er den Wein trank, probierte er ihn und verdünnte ihn mit Wasser. An einem anderen Tisch saßen Studenten, die ebenfalls Wein tranken, guter Laune waren und viel Lärm machten. Sie bemerkten, dass der Herr neben ihnen den Wein mit Wasser verdünnte und lachten darüber. Einer von ihnen fragte: „Sagen Sie lieber Herr, warum verdünnen Sie das edle Getränk mit Wasser?“ Goethe erwiderte schlagfertig: „Wasser allein macht stumm. Das beweisen im Teiche die Fische. Wein allein macht dumm. Das beweisen die Herren am Tische. Und da ich keines von beiden will sein, trink ich das Wasser vermischt mit Wein.“

21) Я пью вино смешанный с водой

Однажды Гете был в ресторане и пил вино смешанный с водой. У другому столу сидели студенты и смеялись над ним. Тогда Гете сказал: «Вода делает немым. Это видно у рыбам. Вино делает глупым. Это видно у студентам. Это я не хочу, и поэтому я пью вино смешанный с водой.»




21) Goethe a fogadóban


Goethe szívesen visszatért Jenában a "Gasthaus Zur Tanne"-ba, ahol egykor az ő "Erlkönig"-je született. Egyik utazás során, jött vissza a fogadóba, és rendelt egy üveg bort. Mielőtt megitta a bort, megkóstolta, és aztán hígította vízzel. Egy másik asztalnál ültek diákok, akik még ittak bort, a jó humorúak voltak és sok zajt csaptak. Észrevették, hogy az Úr mellettük a bort vízzel hígította, és nevettek rajta. Egyikük megkérdezte: "Mondjátok meg nekem kedves Uram, miért hígítja a nemes italt a vízzel?" Goethe vágott vissza: "A víz önmagában tesz néma. Ezt bizonyítják a halak a tóban. S bór egyedül meg tesz hülye. Ezt bizonyítják az urak az asztalnál. És mivel én egyik sem akarok lenni, iszom vízzel kevert bort."


21) Goethe at the inn


Goethe gladly returned to Jena at the "Gasthaus zur Tanne", where once his "Erlkönig" was born. During his travels, he came back to the inn and ordered a bottle of wine. Before he drank the wine, he tried it and diluted it with water. At another table some students sat who also drank wine, were good humoured and made a lot of noise​. They noticed that the Lord beside them diluted the wine with water and laughed about it. One of them asked: "Tell me dear Lord, why you dilute the noble drink with water!" Goethe retorted: "Water alone makes dumb. This is demonstrated by the fish in the ponds. Wine alone makes stupid. This is demonstrated by the gentlemen at the table. And since I neither want to be dumb nor stupid, I drink water mixed with wine.



21) Goethe à l'auberge


Goethe retournait volontairement à Jena au "Gasthaus zur Tanne", où une fois son "Erlkönig" était né. Au cours d’une de ses voyages, il est revenu à l'auberge et a commandé une bouteille de vin. Avant de boire le vin, il l’a dilué avec de l'eau. A une autre table certains étudiants étaient assis qui  également buvaient du vin, ils étaient de bonne humeur et faisaient beaucoup de bruit. Ils ont remarqué que le Seigneur à côté d'eux diluait son vin avec de l'eau et se sont mis à rire à ce sujet. L'un d'eux a demandé: «Dites-moi cher Seigneur, pourquoi vous diluez la noble boisson avec de l'eau!" Goethe a rétorqué: "L'eau seule rend muet. Cela est démontré par les poissons dans les étangs. Le vin seul fait stupide. Ceci est démontré par les messieurs à la table. Et comme je ne veux être ni muet ni stupide, je bois de l'eau mélangée avec du vin.

21) Goethe en la taberna

Goethe regresó alegremente a Jena en el "Gasthaus zur Tanne", donde una vez nació su "Erlkönig". Durante de uno de sus viajes, él regresó a la taberna y pidió una botella de vino. Antes de que él bebiera el vino, lo diluye con agua. En una otra mesa estaban ​​sentados unos estudiantes que también bebían vino, el buen humor y un montón de ruido se hizo. Se dieron cuenta de que el Señor junto a ellos había diluido su vino con agua y se rieron de eso. Uno de ellos le preguntó: "Dígame querido Señor ¿por qué ha diluido la bebida noble con agua?" Goethe replicó: "El agua sola hace tonto. Esto se demuestra por los peces en los estanques. Vino solo hace estúpido. Esto se demuestra por los caballeros de la mesa. Y como yo no quiero ser ni tonto, ni estúpido, yo bebo vino mezclada con agua."



XXI) Goethe in taberna


Goethe laetus rediit ad Jena "Gasthaus zur Tanne", ubi "Erlkönig" eius natus est. Aliquando iterum venit ad tabernam, et iussit hostem adducere vinum. Vinum autem miscuit cum aqua. Bibebant vinum in taberna et discipuli ad aliam mensam sedens, iucundi erant et factus est multus clamor. Cum vidissent Goethe vinum cum aqua miscere risuerunt. Tum unum ex iis dixit: "Mi domine, dic mihi, cur liquorem nobilem cum aqua miscuisti?" Inquit Goethe "Aqua sola facit hominem tacitum, hoc videre potest in pisces in laco. Aut vinum solum facit stulte. Hoc nobiles, in mensa demonstrant. Et quia nec volo esse neque tacitus neque stultus, bibi vinum mixtum  cum aqua."


22) Entweder – Oder


Goethes Küchenjunge entwendete eines Tages aus der Küche einen großen Fisch, verszeckte ihn unter dem Mantel und eilte durch den Park. Zufällig stand Goethe am Fenster und bemerkte den unter dem Mantel hervorlugenden Fischschwanz. „He, Junge“, rief er streng. Der Junge stotterte: „W-w-w-a-a-s befehlen Exzellenz?“ „Ich befehle, dass du künftig, wenn du einen von meinen Fischen ausführen willst, einen längeren Mantel oder einen kürzeren Fisch nimmst.“


22) Большая рыба


Слуга Иоганна Вольфганга фон Гёте однажды украл большую рыбу и скрывал её под плащ. Но рыба была очень большая и плащ очень короткий, поэтому видна была рыба. Тогда Гете сказал слуге: «Либо меньше рыбу украсть, либо больше плащ носить!»

22) Either - Or

One day Goethe's kitchen boy stole a big fish from the kitchen, hid it under his coat and hurried through the park. By coincidence, Goethe was standing at the window and noticed the fish tail peeping from under the coat. "Hey, boy," he said sternly. The boy stammered, "Wwwhat does your excellence command?" "I command you to take a longer coat or a shorter fish if you want to take one of my fish for a walk."



22) Vagy - vagy


Egy nap Goethe konyha segédje ellopott egy nagy halat a konyhából, elrejtette a kabátja alá, és sietett a parkon át. Véletlenül, Goethe az ablaknál állt, és észrevette, hogy a hal farka kandikált a kabátja alól. "Hé, fiú," mondta szigorúan. A fiú dadogott, "Mmmmit parancsol az ön méltósága?" "Azt parancsolom neked, hogy vagy egy hosszabb kabátot, vagy rövidebb halat vegyél, ha szeretnél sétálni vinni az egyik halamat."

22) Ou - Ou

Un jour le garçon de cuisine de Goethe a volé un grand poisson de la cuisine, l’a caché sous son manteau et s’est précipité à travers le parc. Par coïncidence, Goethe s’est trouvé à la fenêtre et a remarqué que la queue du poisson dépassait le manteau du garçon. "Hé, garçon," a-t-il dit sévèrement. Le garçon balbutiait, "Que Que Qu’est-ce que commande votre excellence?" "Je commande que pour l'avenir si tu veux prendre un de mes poissons pour une promenade, prends un manteau plus grand ou un poisson plus court."



22) O - O


Un día el muchacho de cocina de Goethe robó de la cocina un pescado grande, lo escondió debajo de su abrigo y se apresuró a través del parque. Por coincidencia, Goethe se mantenía en pie en la ventana y se dio cuenta de la aleta de pescado bajo del abrigo. "Hey, chico," dijo con severidad. El chico tartamudeó, "¿Quééééé comanda su excelencia?" "¡Te mando que en el futuro si se deseas sacar uno de mis peces a pasear, lleva te un abrigo más largo o un pescado más corto!"

XXII) Aut - aut

Aliquando servus parvus Goethi rapuit e coquinatorio magnum piscem, absconditque illum sub tunica. Cum properaret per hortum, Goethe forte stetit in fenestra, et vidit pinnam piscis prospicere sub togam servi. "Heus, puer," inquit graviter. Puer balbutiendo: "Quid quid imperas, mi domine?" "Si vis ambulare cum pisce meo, iubeo tibi aut piscem minorem, aut togam longiorem sumere."



23) Schlagfertig


Goethe ging im Park von Weimar spazieren. Auf einem Weg, dessen Breite nur für eine Person Platz ließ, begegnete ihm ein Kritiker, der an Goethes Werken bisher kein gutes Haar gelassen hatte. Als sich die beiden Spaziergänger gegenüberstanden, sagte der überheblich: „Ich weiche keinem Narren aus.“ „Aber ich ….“, antwortete Goethe und trat mit einem Lächeln zur Seite.


23) Клоун


Гёте однажды гулял в парке, когда на узкому мосту встретил критика, который не любил Гёте. Критик сказал: «Я не буду отступать от клоуна!» Гёте отвечал: «Но я буду отступать от клоуна!»

23) Quick at repartee

Goethe went for a walk in the park at Weimar. In a way, the width of which left room for one person only, he met a critic who had left nothing good to say in Goethe's works. When the two walkers faced each other, the arrogant said: "I am not going to make way for fool." "But I am." Goethe replied with a smile and stepped aside.



23) Gyors észjárású


Goethe elment sétálni a Weimari parkban. Egy kis gyalogúton, amelynek szűkössége miatt csak egy személy számára volt hely, találkozott egy kritikussal, aki Goethe műveiről semmi jót nem mondott. Amikor a két gyalogos egymással szemben állt, a kritikus arrogáns módon megszólalt: "Én nem kerülöm semmilyen bolondot." "De én igen." válaszolt Goethe egy mosollyal, és félreállt.




23) l'esprit vif

Goethe a fait une promenade dans le parc à Weimar. Sur un chemin d’une largeur qui laissait place pour une seule personne, il a rencontré une critique qui avait laissé sur les œuvres de Goethe rien de bon à dire. Quand les deux promeneurs se sont trouvés en face l’un avec l’autre, l'arrogant a dit: "Je ne vais pas faire un détour à cause d’un fou." "Mais moi ...." Goethe a répondu avec un sourire et fait un pas de côté.
23) Pronto de genio
Goethe fue a dar un paseo por el parque en Weimar. En un camino de anchura que dejó espacio para una sola persona, se encontró con un crítico que había dejado sobre las obras de Goethe nada bueno que decir. Cuando se enfrentan los dos caminantes, el crítico dijo: "No voy a evitar un tonto." "Pero yo ...." Goethe respondió con una sonrisa y se apartó.

 

 

Clickhere! Let’s have some more reading practice for a start! Back to portal!

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen