Free easy reading texts for beginners and advanced students like a kind
of bridge between student’s books and newspapers or original literature!
For more
information: rainer.lehrer@yahoo.com
(Learn
languages! Rainer: + 36 20 334 79 74 or + 36 20 549 52 97)
Click
here! Russian version German version French version Spanish version Hungarian version Latin version English version
1) Newton kocht ein Ei
Der englische Physiker Isaac Newton vergaß oft bei der
Arbeit alles andere, sogar das Essen und Trinken. Eines Morgens kam er wieder
nicht zum Frühstück. Da brachte seine Frau einen Topf mit Wasser und ein Ei in
das Arbeitszimmer, wo der Gelehrte für seine Versuche einen kleinen Herd hatte.
Die Frau nahm die Uhr Newtons, legte sie neben das Ei und sagte: „Hier liegt
das Ei und hier deine Uhr. Stelle den Topf auf den Herd und koche das Ei 3 Minuten!“
Dann ging sie hinaus. Nach einiger Zeit kam sie wieder in das Zimmer. Newton
saß am Tisch. In der linken Hand hielt er ein Buch, in dem er las, in der
rechten hielt er das Ei. Im Topf auf dem Herd …………… kochte seine Uhr.
1) Айзек Ньютон
когда английский
физик Айзек Ньютон работал, он часто забил и пить и есть. Одном утром, когда он
опять не пришёл завтракать, его жена приносила его горшок с водой и одно яйцо в
свою лабораторию, где ученый сделал свои эксперименты и имел газовые плиты.
Жена положила часы Ньютона рядом с яйцом и сказала: »Здесь лежит яйцо и тут
твои часы. Поставь горшок на плиты и гари яйцо через три минуты.» и она ушла.
После несколько времени пришла снова и видела, как он сидел у столом в одной
руке книга, в которой читал и в другой яйцо. В горшке гарели .................. свои часы!
1) Newton
cooks an egg
The English
physicist Isaac Newton at work often forgot everything else, even eating and
drinking. One morning he again did not come for breakfast. Then his wife
brought a pot of water and an egg in the study, where the scholar had a small
stove for his experiments. The woman took Newton’s clock, put it next to the
egg and said, "Here is an egg and here your clock. Place the pot on the
stove and cook the egg 3 minutes!" Then she went out. After some time she
came back into the room. Newton was sitting at the table reading. In his left
hand he held the book, in his right he held the egg. In the pot on the stove
............... cooked his clock.
1) Newton
tojást főz
Az angol
fizikus Isaac Newton munka közben gyakran elfelejtett minden mást, még az evést
és ivást is. Egyik reggel ismét nem jött reggelizni. Aztán a felesége hozott
egy kanna vizet és egy tojást a stúdiójába, amelyben a tudósnak volt egy kis
kályhája kísérlete számára. A nő fogta Newton óráját, letette az asztalára,
mellé a tojást, és azt mondta neki: "Itt van a tojás, és itt az óra.
Tegyük az edényt a tűzhelyre, és főzzük a tojást 3 percig! "Aztán kiment.
Egy idő után jött vissza a szobába. Newton ült az asztalnál. Bal kezében
tartott egy könyvet, amelyben olvasott, a jobb kezében tartotta a tojást. Az
edényben a tűzhelyen ...............főt az órája!
1) Newton
cuit un œuf
Le physicien
anglais Isaac Newton au travail souvent oubliait tout le reste, même de manger
et de boire. Un matin, il n’est pas venu pour prendre le petit déjeuner. Alors
sa femme portait un pot d'eau et un œuf dans le cabinet d'étude, où le
chercheur avait un petit poêle pour ses expérimentations. La femme a pris
l'horloge de Newton, l’a mis à côté de l'œuf et dis: "Voici l'œuf et ici
votre horloge. Placez le pot sur le poêle et cuisez l'œuf 3 minutes!" Elle
est sortie. Après quelque temps, elle est revenue dans la chambre. Newton était
assis à la table. Dans sa main gauche il tenait un livre dans lequel il a lu et
dans sa droite, il tenait l'œuf. Dans le pot sur le poêle ...............
cuisait son horloge.
1) Newton cocina
un huevo
El físico Inglés
Isaac Newton en el trabajo a menudo se olvidó de todo lo demás, incluso de
comer y beber. Una mañana, de nuevo, no llegó para el desayuno. Entonces su
mujer trajo una olla de agua y un huevo en el gabinete, donde el erudito tenía
una pequeña estufa para sus experimentos. La mujer tomó el reloj de Newton, lo
puso al lado del huevo y dijo: "Aquí está el huevo y aquí el reloj.
¡Coloca la olla en la estufa y cocina el huevo 3 minutos!" Entonces salió.
Después de un tiempo regresó a la habitación. Newton estaba sentado en la mesa.
En su mano izquierda sostenía un libro en el que leyó en su derecha tenía el
huevo. En la olla en la estufa ............... cocinado su reloj.
I) Newton coquit
ovum,
Isaac Newton
sapiens clarus Anglorum saepe in operibus, oblitus erat etiam edere et bibere.
Mane rursus ad prandium non accessit. Attulit uxor alabastrum cum aqua unumque
ovum in studium suum, ubi caminum eius erat pro experimenta. Suscepit mulier horologium Newtoni et ovum
iuxta eum, et dixit: "Ecce hic est ovum et horologium. Pone alabastrum in
caminum coqueque ovum III minutes" et exiit. Tandem reversus est in locum
eius. Vidit Newton discumbentem habebatque in manu sinistra librum in quo
legebat et in dextram ovum. Coquens in camino in alabastro ............... horologium.
2) Der blanke Heller
Der große deutsche Mathematiker und Physiker Karl Friedrich
Gauß war natürlich auch einmal ein kleines Kind wie alle Menschen. Vater Gauß
war ein Maurer. Da er immer tüchtig und fleißig war, wurde er bald Vorarbeiter.
Nun musste er jeden Abend nach der Arbeit den Lohn der Maurer berechnen. Für
den dreijährigen Karl Friedrich waren das die schönsten Stunden, wenn der Vater
am Tisch saß und rechnete. Er kletterte auf Vaters Knie, schaute auf das Papier
mit den vielen Zahlen und rechnete mit. Der Dreijährige konnte wirklich schon
rechnen! Oft malte er mit Kreide Zahlen an die Hauswand und rechnete, oder
schrieb sie mit einem Stöckchen in den Sand. Die Zahlen waren sein liebstes
Spielzeug. Eines Abends war Vater Gauß sehr müde, da fielen ihm beim Rechnen
die Augen zu. Während er schlief, rechnete sein Söhnchen schnell noch einmal
nach. Plötzlich rief der Kleine: „Vater, sieh nur, du hast einen Fehler
gemacht! Hier muss eine Fünf stehen. Du hast eine Drei geschrieben!“
Erschrocken öffnete Gauß die Augen. Er prüfte die Rechnung, und wirklich, Karl
Friedrich, sein dreijähriges Söhnchen, hatte einen Fehler in der Rechnung
gefunden! Er streichelte seinen Jungen zärtlich, griff in die Tasche und
schenkte ihm einen neuen, blanken Heller. Für diesen Heller kaufte Karl
Friedrich keine Süßigkeiten. Er verwahrte ihn gut. Später, als berühmter Mann,
trug er diesen Heller noch bei sich, zum Andenken an seine erste mathematische
Leistung.
2) Гаусс
Когда Гауссу были
три года, он уже смотрел, как свой отец считал. Однажды, когда отец сделал
ошибку, он исправил её и его отец был так рад, что дал сыну одну копейку. Много
годов после этого, когда Гаусс был уже известный, у него всё ещё был эта
копейка, чтобы помнить первую выработку.
2) The
first honestly earned coin
The great
German mathematician Carl Friedrich Gauss was, of course, once a child like all
people. Gauss’ father was a bricklayer. Since he was always industrious, he
soon became foreman. Now he had to calculate the wages of masons every evening
after work. For the three-year-old Karl Friedrich, this was the finest time of
the evening, when the father was sitting at the table and counted. He climbed
on his father's knees, looked at the paper with the lot of numbers and
calculated with him. The three- year-old could really already count! He often
painted numbers on the house wall with chalk, or wrote them in the sand with a
stick. Numbers were his favourite toys. One evening father Gauss was very tired
and while counting he fell asleep. While he was sleeping, his son continued the
calculation. Suddenly the boy cried! "Father, look, you've made a mistake:
A five must stand here. You've written a three!" Shocked Gauss opened his
eyes. He considered the calculation, and really, Karl Friedrich, his three-
year-old son had found an error! He stroked his boy tenderly, reached into his
pocket and gave him a new coin. Karl Friedrich did not buy any candy for it. He
kept it well. Later, as a famous man, he had this coin still with him, in
memory of his first mathematical performance.
2) Az első érme
A nagy német
matematikus és fizikus, Carl Friedrich Gauss volt, persze, ő is gyermek, mint
minden ember. Gauss apja kőműves volt, és mivel mindig szorgalmas, hamarosan
művezető lett. Most kellett számítani a béreket minden este munka után. A
hároméves Karl Friedrich számára ezek voltak a legszebb órak, amikor az apa ült
az asztalnál és számolt. Aztán felmászott az apja térdére, nézte a papíron a
számokat és a számolt. A három éves tényleg is tudott már számolni! Gyakran festett
krétával számokat a ház falára, vagy írta őket egy bottal a homokba. A számok
voltak a kedvenc játékai. Egy este apa Gauss nagyon fáradt volt már, elaludt
számítás közben. Amíg aludt, a fia gyorsan újra kiszámította az összegeket.
"Apám, nézd, itt van egy hiba." Kiáltott hirtelen a fiú! "Itt
egy ötösnek kell állnia. Pedig hármast írtál!" Ijedten Gauss kinyitotta a
szemét. Újra számolt, és tényleg, Karl Friedrich, a három éves fia hibát
talált! Megsimogatta a fiút gyöngéden, zsebébe nyúlt, és adott neki egy új
érmet. De Karl Friedrich nem vásárolt cukorkát. Ő megtartotta azt. Majd később,
mint híres ember, még mindig magánál tartotta ezt az érmet, emlékére az első
matematikai teljesítményétért.
2) La première
pièce de monnaie
Le grand
mathématicien et physicien allemand Carl Friedrich Gauss était, bien sûr, une
fois un enfant comme tous les gens. Gauss père était un maçon. Comme il était
toujours laborieux, il est vite devenu contremaître. Maintenant, il devait
calculer les salaires des maçons tous les soirs après le travail. Pour le petit
Karl Friedrich de trois ans ce ont été les plus belles heures, quand le père
était assis à la table et faisait de compte. Il grimpait sur les genoux de son
père, regardait le papier avec les numéros et calculait avec lui. Il a souvent
peint des numéros avec de la craie sur le mur de la maison, ou avec un bâton
dans le sable. Les chiffres étaient ses jouets préférés. Un soir, le père était
très fatigué et s’est endormi. Alors qu'il dormait, son fils après avoir fait
un calcul rapide à nouveau. "Mon père, regardez, vous avez fait une
erreur!" S’écriait soudain le garçon! "Voici un Cinq doit être
maintenue. Vous avez écrit trois!" Effrayé père Gauss a ouvert les yeux.
Il a examiné la chose, et vraiment, Karl Friedrich, son fils de trois ans a
trouvé une erreur dans le calcul! Il caressait tendrement son fils, a pris de
sa poche une nouvelle pièce de monnaie, et l’a lui donné. Pour cet argent Karl
Friedrich n'a pas acheté de bonbons. Il l'a gardé bien. Plus tard, un homme célèbre,
il portait ce Heller encore avec lui, en mémoire de sa première performance
mathématique.
2) Una nueva
moneda
El gran
matemático y físico alemán Carl Friedrich Gauss era, por supuesto, una vez niño
como todos los hombres. Gauss padre era albañil. Desde siempre fue muy
trabajador, que pronto se convirtió en capataz. Ahora tenía que calcular los
salarios de los albañiles cada noche después del trabajo. Para Karl Friedrich
de tres años estos eran las mejores horas, cuando el padre estaba sentado en la
mesa y se contó. Entonces el niño subió en la rodilla del padre, miró el papel
con los números calculó con él. Y a los tres años de edad, ya podía contar de
verdad! A menudo pintó los números con tiza en la pared de la casa, o las
escribió con un palo en la arena. Los números eran sus juguetes favoritos. Un
vez el padre estaba muy cansado se quedó dormido. Mientras dormía, su hijo hizo
de nuevo el cálculo rápidamente. "Padre, mire, ha cometido un error,"
gritó de repente, el muchacho! "Aquí debe ser un cinco. Usted ha escrito
un tres!" Asustado Gauss abiertó los ojos. Y realmente, Karl Friedrich, su
hijo con sus tres años de edad, había encontrado un error en la factura!
Acarició el niño con ternura, metió la mano en el bolsillo y le dio una nueva
moneda. Pero Karl Friedrich no compró ningún dulce. La guardaba bien. Más
tarde, cuando era hombre famoso, todavía llevaba esta moneda con él, en memoria
de su primera obra matemática.
II) Nova
moneta
Carolus
Fridericus Gauss mathematicus Germanus fuit sicut et nos omnes olim Infans.
Gauss pater fuit murarius. Quia semper industrius erat, brevi praestetit aliis.
Mercedem autem habebat premium murariorum calculare post vesperam . Fuerunt
enim Carolo, qui erat ibi tribus annis,optimae horae. Sedet ad mensam pater
eius, et filius in genu patris ascendit , respexit in charta numeros
calculansque cum patre. Saepe enim depictaba calce numeros in parietem domus,
vel baculo scripsit in arena. Olim pater Gauss erravit et filius errorem videns
mutavit eum patre. Pater valde felix fuit deditque filio novam monetam. Pro ea
non emit dulcia, sed semper eam cum sibi habebat et cum mox clarissimus fore
memor erat sui primo successo in mathematicis.
3) Wettlauf mit dem Draht
Karl Friedrich Gauß und Wilhelm Eduard Weber arbeiteten in
Göttingen unter anderem an der Erfindung der Telegraphie mit Hilfe der
Magnetnadel. Professor Gauß hielt sich die meiste Zeit in der Sternwarte auf,
die an der Peripherie lag, Professor Weber in seinem Laboratorium im
Stadtzentrum. Mickelmann, der Diener des Observatoriums, musste ständig mit
Mitteilungen von einem zum anderen laufen. Endlich war der große Tag gekommen.
Das erste Telegramm sollte von der Sternwarte in das Laboratorium gesendet werden.
In höchster Spannung schickte Gauß Mickelmann zu seinem Kollegen, um das
Resultat zu erfahren. Der brave Diener eilte selbst ganz aufgeregt los. Als er
außer Atem im Laboratorium ankam, hatte sich die Magnetnadel noch nicht
gerührt. Wenige Minuten später aber schlug sie aus. Das historische Telegramm
lautete: „Mickelmann kommt!“
3) Гаусс и Вебер
Гаусс и Вебер
работали на изобретении телеграфии. Оба работали на разных местах в Гёттинген.
Когда Гаусс посылал первый телеграмм, его коллег по работе, Микелман тоже уехал
к Веберу, чтобы объявлять ему, что телеграмм приедет. Он был пять минут быстрее
чём телеграмм.
3) Race with the wire
Karl
Friedrich Gauss and Wilhelm Eduard Weber worked in Gottingen, among others, on
the invention of telegraphy by means of the magnetic needle. Most of the time
professor Gauss stayed in the observatory, which was on the periphery, and Professor
Weber in his laboratory in the city centre. Mickelmann, the servant of the
observatory had to run constantly with messages from one to the other. Finally
the big day arrived. The first telegram at high voltage should be sent from the
observatory to the laboratory. Gauss sent Mickelmann to his colleagues to learn
the result. The good servant hurried himself quite excited. When he arrived in
the laboratory, out of breath, the magnetic needle had not stirred. But a few
minutes later, it hit out. The historic telegram read: "Mickelmann is
coming!"
3) Versenyfutás a
vezetékkel
Karl Friedrich
Gauss és Wilhelm Eduard Weber Göttingen dolgoztak, többek között, a távíró
találmányon a mágneses tű segítségével. Professor Gauss maradt a legtöbb időt a
csillagvizsgálóban maradt, ami a periférián helyezkedett el, professzor Weber
viszont a laboratóriumában a város központjában. Mickelmann, az obszervatórium
szolga folyamatosan futott üzenetekkel az egyiktől a másikhoz. Végül a nagy nap
elérkezett. Az első távirat kellett küldeni az obszervatóriumtól a
laboratóriumba. Gauss küldte Mickelmann kollégájához, hogy megtudja az
eredményt. A jó szolga sietett maga is nagyon izgatott. Amikor megérkezett a
laboratóriumban, kifulladva, a mágneses tű még nem jelzett. Néhány perccel
később viszont igen. A történelmi távirat úgy szólt: "Mickelmann
jön!"
3) Course avec le
fil
Karl Friedrich Gauss
et Wilhelm Eduard Weber travaillaient à Göttingen, entre autres, dans
l'invention de la télégraphie à l'aide de l'aiguille aimantée. La plupart du
temps professeur Gauss restait dans l'observatoire, qui était à la périphérie,
professeur Weber dans son laboratoire dans le centre-ville. Mickelmann, le serviteur
de l'observatoire devait courir en permanence avec des messages de l'un à
l'autre. Enfin, le grand jour était arrivé. Le premier télégramme a dû être
envoyé à partir de l'observatoire dans le laboratoire. Gauss Mickelmann a envoyé
Mickelmann chez son collègue pour connaître le résultat. Le bon serviteur a
couru très excité. Quand il est arrivé dans le laboratoire, à bout de souffle,
l'aiguille magnétique n'avait pas encore bougé. Mais quelques minutes plus
tard, mais elle a bougeait. Le télégramme historique a dit: "Mickelmann vient!"
3) Carrera con el
alambre
Karl Friedrich
Gauss y Wilhelm Eduard Weber trabajaban en Göttingen, entre otros, en la invención
de la telegrafía por medio de la aguja magnética. En la mayor parte del tiempo
profesor Gauss quedaba en el observatorio, que estaba en la periferia, profesor
Weber en su laboratorio en el centro de la ciudad. Mickelmann, el siervo del
observatorio tuvo que correr constantemente con mensajes de uno a otro.
Finalmente llegó el gran día. El primer telegrama debía ser enviada desde el
observatorio en el laboratorio. Gauss envió Mickelmann a sus colega para
aprender el resultado. El buen sirviente se apresuró sí mismo muy emocionado.
Cuando llegó en el laboratorio, sin aliento, la aguja magnética no había
revuelto. Pero unos minutos más tarde golpeó a cabo. El telegrama histórico
dijo: "Mickelmann viene!"
III) Cursus con
filo
Karl Eduard Gauss
Weberque laboraverunt in inventionem telegrammatae. Gauss laborravit in
observatorio in suburbe Weber in officina in medio urbis. Mickelmann, servus
nuntius Observatorii perpetuo cursu properavit inter iis trahendus epistulas.
Tandem venit magnus dies. Primum mittantur telegrammata ex observatorio Gaussi
ad officinam Weberi. Gauss misit Mickelmannum ad Weberum dicendum de
telegrammata veniente. Festinavit servus bonus Fuit is celerior quam
telegrammata. Cum ergo venisset in officinam, telegrammata nondum fuit ibi. Pauci
minutes post ea advenit dixitque: "Mickelmann venit."
4) Philosophische Ruhe
Friedrich Hegel lebte so völlig in seiner Gedankenwelt, dass
alles Äußere für ihn so gut wie gar nicht existierte. So schrieb er gerade wie
entrückt-entzückt an einem Manuskript, als ein Diener hereinstürzte und ohne
die gewohnte ehrfürchtige Anrede schrie: „Unser Haus brennt!“ Missbilligend
blickte der Philosoph kurz vom Schreibtisch auf: „Aber Johann, sag’s doch
meiner Frau!“ und schrieb weiter. Erst am späten Abend ließ er sich berichten,
dass die Feuerwehr den Brand im Vorraum der Wohnung hatte ersticken können.
4) Фридрих Гегель
Фридрих Гегель
так глубоко жил в своем мире идей, что всё остальное в мире для него не было.
Один раз когда он работал на одном манускрипте, слуга пришёл кричав: «пожар в
доме;» Философ только сказал ему: «скажи моей жене!» и продолжал писать.
Несколько часов после этого ему рассказывали, что пожарных очистили огонь.
4)
Philosophical calmness
Friedrich
Hegel lived so completely in his world of thought that everything outside it did
not exist for him. He was just writing on a manuscript when a servant came
rushing and without the usual awesome salutation shouted: "Our house is on
fire" The philosopher looked up shortly from his desk: "But John,
tell my wife!" and went on writing. It was not until late in the evening
he received reports that the fire department had been able to asphyxiate the
fire in the lobby of the apartment.
4) Filozófiai
nyugalom
Friedrich Hegel
élt annyira az ő saját gondolatvilágában, hogy minden külső számára mintha nem
létezne. Így épp elbűvölve írt egy kéziraton, amikor egy szolga berohant a
szobába, és a szokásos megszólítás nélkül kiáltotta: "A ház ég!"
Szemrehányóan nézett fel a filozófus: "De John, mondd el a
feleségemnek!" És folytatódta az írás. Csak késő este volt, amikor kapott
jelentést, hogy a tűzoltóság a tüzet a hallban volt képes elfojtani.
4) La
tranquillité philosophique
Friedrich Hegel
vivait tellement dans son monde de la pensée que tout à l'extérieur pour lui
ainsi que n'existait pas. Il écrivait charmé dans un manuscrit quand un
serviteur est venu et sans la salutation habituelle a crié: "Notre maison
est en feu!" Avec un froncement de sourcils le philosophe a levait les
yeux de sa table: "Mais John, dites-le à mon épouse!" Et il a
continuait l'écriture. Il n'était pas jusqu'à la fin de la soirée qu’il a reçu
des rapports que les pompiers avaient pu asphyxier le feu dans le hall de
l'appartement.
4) Tranquilidad
philosophical
Friedrich Hegel
vivió tan completamente en su mundo de pensamiento que todo el mundo exterior
para él no existía. Así que justo escribió en un manuscrito cuando un sirviente
vino corriendo y gritó: "¡Nuestra casa está en llamas!" el filósofo
breve levantó los ojos del escritorio: "¡Pero Juan, dile a mi esposa!"
Y continuó la escritura. No fue sino hasta tarde en la noche que recibió
informes de que el cuerpo de bomberos había sido capaz de asfixiar el fuego en
el vestíbulo del apartamento.
IV) Tranquillitas
philosophi
Fridericus Hegel
tantum vixit solum in mundo animi eius, ut mundus exterior pro eo non erat. Et
scripsit in manuscriptum cum servus intravit clamavitque: "Casa nostra
ardet!" Philosophus breve aspexit ad servum: "Ioannes, dic hoc uxore
meae !" et perrexit scribere. Solum vespere audivit legionem ignis flammas
in vestibulo exstinguisse.
5) Ein zerstreuter Professor
Der große deutsche Physiker und Psychologe Gustav Fechner
war ungewöhnlich pünktlich. Eines Tages musste er knapp vor Beginn einer Vorstellung
feststellen, dass seine Uhr sich nicht in seiner linken Westentasche befand, wo
ihr Platz war. „Bitte, gehen Sie sofort zu meiner Frau“, beauftragte er seinen
Assistenten, „und lassen Sie sich meine Uhr geben, die ich wahrscheinlich im
Esszimmer liegen gelassen habe. Wenn Sie sich beeilen, können Sie in zehn
Minuten wieder da sein.“ Er griff zerstreut in seine rechte Westentasche, zog
die Uhr hervor und fuhr fort: „Es ist jetzt neun Uhr, die Zeit reicht noch bis
zu Beginn der Vorlesung.“
5) Рассеянный
Учёный
Великий немецкий
физик и психолог Густав Фехнер был всегда очень точно. Один раз перед лекцией
он не находил свои часы в левом кармане пальто, поэтому он сказал своему
помощнику идти к жене и приносить часы, которые лежат дома на столе. «Если Вы торопитесь, вы можете вернуться через десять
минут.» Он сунул руку в правый карман пальто и сказал: «Теперь девять часов!»
5) An
absent-minded professor
The great
German physicist and psychologist Gustav Fechner was always extremely punctual.
One day he discovered that his clock was not in his left pocket, where her
place was just before the beginning of the lecture. "Please, go
immediately to my wife," he instructed his assistant, "and bring my
clock which I have left probably in the dining room. If you hurry, you can be
back in ten minutes,” He grabbed in his right pocket, pulled out the clock and
continued." It is now nine o’clock, enough time until the beginning of the
lecture."
5) Egy
szórakozott professzor
A nagy
német fizikus és pszichológus Gustav Fechner volt mindig nagyon pontos. Egy
napon épp az előadás megkezdése előtt rájött, hogy az ő órája nem volt a bal
zsebében. "Kérem, menjen azonnal a lakásomba a feleségemhez,
"utasította segédjét", az órámot ott hagytam valószínűleg az ebédlőben.
Ha siet, akkor visszaér tíz percen belül," szórakozotton belenyűlt a jobb
zsebébe, elővette az óráját, és folytatta. "Most van kilenc óra, elég idő az előadás
megkezdéséig."
5) Un professeur
distrait
Le grand
physicien et psychologue allemand Gustav Fechner était toujours très ponctuel.
Un jour juste avant le début de la conférence, il a découvert que son horloge
n'était pas dans sa poche gauche, où sa place était. "S'il vous plaît,
allez-y immédiatement chez ma femme," il a demandé à son assistant,
"et laissez-vous donner mon horloge que j'ai laissé probablement dans la
salle à manger. Si vous vous dépêchez, vous pouvez être de retour dans dix
minutes, "Il a fouillé dans sa poche droite, sorti sa l'horloge et
continué. "Il est maintenant neuf heures, assez de temps avant le début de
la conférence."
5) Un profesor
distraído
El gran físico y
psicólogo alemán Gustav Fechner era siempre muy puntual. Un día justo antes de
que comience de la conferencia descubrió que su reloj no estaba en su bolsillo
izquierdo. "Por favor, vaya de inmediato hacia mi esposa", dio
instrucciones a su ayudante, "mi reloj me queda probablemente en el comedor.
Si se da prisa, puede estar de vuelta en diez minutos." Metió la mano en
su bolsillo derecho, sacó el reloj y continuó. "Ahora son las nueve,
tiempo suficiente hasta el comienzo de la conferencia."
V) Sapiens animo
absentis
Sapiens Germanus
Fechner Gustav semper in tempore venit. Olim ante orationem ille observatum
est, quod horologium eius non erat in sacculis suis. "Discede ad uxorem
meam," dixit assistente, "horologium meum est in triclinio. Nisi festines, revertere potes in decem
minuta!" et cum manu dextra tollit
horologium e sacculi suo. "Iam
novem hora est, usque ad initium Lectionis satis est tempus."
6) Professor Burckhardt bei dem Fotografen
Der berühmte Schweizer Professor Jacob Burckhardt, Verfasser
von mehreren kunsthistorischen Werken, war ein bescheidener Mann. Lange hatte
man den großen Gelehrten vergeblich bestürmt, sich einmal fotografieren zu
lassen. Schließlich gelang es doch, ihn dazu zu bewegen. Die Freunde
benachrichtigten den Fotografen und schärften ihm ein, dass er auf den alten
Herren und seine kostbare Zeit die größte Rücksicht nehmen müsse. Pünktlich zur
festgesetzten Stunde fand sich Burckhardt im Atelier ein und verlangte sofort
eine Aufnahme. „Augenblicklich ist es mir leider nicht möglich“, entschuldigte
sich der Fotograf höflich, „ich erwarte nämlich gerade einen Gelehrten von
europäischer Berühmtheit.“ „Das tut mir leid“, sagte Burckhardt und machte,
dass er fortkam.
6) Якоб Буркарт
Известного
швейцарского профессора Якоба Буркарта, писатель нескольких книг о истории
искусства, просили свои друзья, чтобы фотограф сделал фотоснимку о нём. Долго
он не хотел, но его друзья просили и просили, и на конец он соглашался. Его
друзья заговорили с фотографом, что будет внимательно, что у профессору нет
много времени. Когда профессор приехал к фотографу, фотограф не признал его и
сказал ему, что теперь не имеет времени, потому что ждёт известного
швейцарского профессора Якоба Буркарта. Профессор был очень рад и уехал.
6) Professor Burckhardt at the photographer
The famous
Swiss professor Jacob Burckhardt, author of several art works, was a modest
man. Long the great scholar had been assailed in vain to be photographed.
Finally his friends could persuade him. So they informed the photographer, and
convinced him to take the utmost consideration to the old masters precious
time. On time at the appointed hour, Burckhardt arrived in the studio and
immediately demanded a picture. "At the moment it is not possible for
me," said the photographer politely, "I just expect a scholar of
European fame." "I'm sorry," Burckhardt said, and happily went
away.
6)
Professzor Burckhardt a fotósnál
A híres
svájci professzor Jacob Burckhardt, szerzője több művészeti alkotásoknak,
szerény ember volt. Barátai hiába probálták rábeszélni a nagy tudóst, hogy
fényképeztese magát. Végül azonban sikerült nekik. A barátok értesítették a
fotóst, és svívére kötöték, hogy írányítania kell a lehető legtöbb figyelmet
arra, hogy az öreg mesternek drága az ideje. A kijelölt órában Burckhardt
megjelent a stúdióban, és azonnal követelte a képet. "Abban a pillanatban
ez nem lehetséges számomra," a fotós mentegetőzött udvariasan, "Várok
egy európai hírnevü tudóst." "Sajnálom," Burckhardt mondta, és
már el is tünt.
6)
Professeur Burckhardt chez le photographe
Le célèbre suisse
professeur Jacob Burckhardt, auteur de plusieurs ouvrages d'art, était un homme
modeste. Depuis longtemps le grand savant avait été assailli en vain par ses
amis de se faire photographier à nouveau. Finalement, bien que, pour leur
plaire il a été d’accord. Ses amis ont notifiés le photographe qu'il devait
tenir le plus grand compte du précieux temps du ancien maître. Á l'heure dite,
Burckhardt s’est trouvé dans le studio et a immédiatement demandé une photo.
"Pour le moment ce n'est pas possible", a dit le photographe
poliment: "J'attends un savant de renommée européenne." "Je suis
désolé," a dit Burckhardt, et il s’en est allé immédiatement.
6) El profesor
Burckhardt al fotógrafo
El famoso
profesor suizo Jacob Burckhardt, autor de varias obras de arte, era un hombre
modesto. Durante mucho tiempo trataron en vano de persuadirlo de ser
fotografiado de nuevo. Finalmente sus amigos tuvieron éxito. Los amigos notificaron
al fotógrafo que debe tomar la máxima atención al precioso tiempo del maestro. A
la hora señalada, Burckhardt se encontró en el estudio y de inmediato exigió
una foto. "Por el momento no es posible para mí", dijo el fotógrafo cortesanamente,
"Estoy esperando a un famoso científico." "Lo siento," dijo
Burckhardt, y se fue de inmediato.
VI) Pictor et Burchard
Magister
praeclarus Jacob Burchard, auctor aliquot opera artis, vir modestus erat. Iam diu
amici eius frustra tentabant eum persuadere,se pingi a pictore. Tandem succederunt. Amici dixerunt
ad pictorem notare tempus pretiosum esse ei. Pervenit ille in tempore ad pictorem
imaginem petere. Sed pictor non cognovit eum dixitque: “Non possum, nam
exspecto praeclarum magistrum.” "Me paenitet," Burchard dixit
et abiit.
7) Röntgens Antwort
Einmal erhielt Wilhelm Konrad Röntgen einen Brief. Der
Absender hatte ihn ersucht, einige Röntgenstrahlen zu senden, und eine
Anweisung, wie man sie anwenden soll. Er teilte mit, dass in seinem Brustkorb
eine Kugel stecke, dass er aber keine Zeit habe, Röntgen aufzusuchen. Röntgen,
der sehr viel Sinn für Humor hatte, antwortete so: „Leider habe ich
augenblicklich keine X-Strahlen, außerdem ist das Übersenden dieser Strahlen
recht schwer. Wollen wir es einfacher machen, senden Sie mir Ihren Brustkorb.“
7) Ответ рёнтгена
один раз Рёнтген
получил письмо, в котором было написана, что один человек хотел, чтобы рёнтген
посылал несколькие рентгеновские лучи, потому что имеет пулю в груде и у него
нет времени прйти к Рёнтгену. У Рёнтгена было много гумора и отвечал:
«Посылайте мне, пожалуйста, грудь, потому что это легче, чем посылать
рентгеновские лучи.
7) Röntgen
válasza
Egyszer Wilhelm
Konrad Röntgen kapott egy levelet. A küldő kérte őt, hogy küldjön neki néhány
x-sugarat, valamint egy utasítást, hogy hogyan kell használni őket. Azt mondta,
hogy a mellkasában beragadt egy golyó, de nincs ideje, hogy Röntgent
meglátogasson. Röntgen, akinek nagyon jó humorérzéke volt, a következőképpen
válaszolt: "Sajnos, most épp nem rendelkezem X-sugarakkal, ezeknek
átküldése elég nehéz. Könnyebb lenne, ha ön küldene el nekem a mellkasát."
7) Roentgen's
response
Once Wilhelm
Konrad Roentgen received a letter. The sender had requested him to send some
x-rays, and an instruction how to use them. He said that in his chest a bullet had
got stuck, but that he had no time to see Roentgen. Roentgen, who had a very
good sense of humour, replied as follows: "Unfortunately, at the moment I
did not have any x-rays, as well as it is quite difficult to send them. Wouldn’t
it be easier if you sent me your chest?"
7) La réponse de
Roentgen
Une fois Wilhelm
Konrad Röntgen a reçu une lettre. L'expéditeur lui avait demandé d'envoyer des
rayons X, et une instruction comment les utiliser. Il a dit que dans sa
poitrine il y avait une balle coincé, mais qu'il n'avait pas le temps de voir
Röntgen, qui avait un très bon sens de l'humour, et répondait comme suit: "Malheureusement,
je n'ai pas pour l’instant de rayons X, ainsi que les envoyer est assez
difficile. Rendons le plus facile et envoyez-moi votre poitrine."
7) La respuesta
de Roentgen
Una vez Wilhelm
Konrad Roentgen recibió una carta. El remitente le había pedido que envíe
algunas radiografías, y una instrucción como usarlos. Dijo que en su pecho
había una bala pegada, pero que él no tenía tiempo para ver Roentgen, que tenía
un muy buen sentido del humor y respondió lo siguiente: "Por desgracia,
por l’instante no tengo radiografías, y además es bastante difícil enviarlos. ¿Para
que sea más fácil, os quisiera enviarme su pecho?"
VII) Responsum
Roentgen
Aliquando Konrad
Roentgen epistula accipiet. Mittentis
rogasset eum x-radios mittere, et explicationes illis uti. Dixit quod in
pectore fixa pila esset, sed non habebat tempus ad Roentgen adire. Roentgen, qui
admodum humorem habebat, ita respondit: "Doleo nunc non habere x-radios, etiam
est satis difficile mittere eos. Sed facilius esset te pectorem tuum ad me mittere."
8) Im Examen
Eines Tages wurde ein fauler Student von Röntgen
geprüft. Der Student konnte keine einzige Frage des Professors beantworten.
Schließlich fragte ihn der Examinator. „Sagen Sie mal, mein Lieber, wer hat
Ihnen die Vorlesungen gehalten?“ Nachdem der Student die Frage beantwortet
hatte, sagte Röntgen: „Na, sehen Sie, was für Fortschritte Sie gemacht haben.
Voriges Mal wussten Sie das auch nicht!“
8) В экзаменах
когда-нибудь Рёнтген спрашивал ленивого
студента. Но студент не мог отвечать ни на один вопрос. Наконец профессор
спрашивал: «Скашите, кто ваш профессор?» после того, как студент отвечал
правильно на этот вопрос, Рёнтген ему сказал: «Это луче чём последный рас,
потому что тогда вы не знали ни ето.»
8) A vizsga
Egy nap Röntgen tesztelt egy
lusta diákot. A diák nem tudott válaszolni egyetlen kérdésre se. Végül a professzor
megkérdezte őt. „Mondjon csak, kinél hallgatott előadásokat?" Miután a
diák erre a kérdésre válaszolt, Röntgen azt mondta: "Hát, látja, milyen
haladást tett. Múltkor még azt se tudta!"
8) In the exam
One day, a lazy student took
his exams. The student could not answer any question of Professor Roentgen.
Finally he was asked by the professor. "Tell me, my dear, who gave you the
lectures?" After the student had answered the question, Roentgen said,
"Well, you see what kind of progress you have made. Last time you did not even know that!"
8) Subir l'examen
Un jour, un étudiant paresseux a
été examiné par Roentgen. L'étudiant ne pouvait pas répondre à aucune question
du professeur. Enfin, Roentgen a demandé à l'étudiant. "Dites-moi, mon
cher, chez qui avez-vous entendu les conférences?" Après que l'élève avait
répondu à la question, Roentgen a dit: "Eh bien, vous voyez le progrès que
vous avez fait. La dernière fois même cela vous ne le saviez pas!"
8) En el examen
Un día, un estudiante perezoso ha
sido examinado por Roentgen. El estudiante no podía responder a cualquier
pregunta del profesor. Finalmente preguntó el examinador. "Digame! ¿De quién escuchó las conferencias?"
Después de que el estudiante había respondido a la pregunta, Roentgen dijo:
"Bueno, ya ve qué tipo de progreso que ha hecho. La última vez ni siquiera
eso sabía!"
VIII) In examinatione
Quodam die Roentgen rogavit discipulum
pigrum in examinatione. Et non potuit respondere ullam questionem.
Rogavit denique Roentgen. "Dic mihi, qui te tenebant lectionibus?"
Postquam respondaverat discipulus, Roentgen dixit: "Tibi est qualis
progressus. Nesciebas autem quoque id ultimo tempore quoque."
9) Falsche Verbindung
Ein Student, der in einem Krankenhaus sein Praktikum
macht, erwartet aus der Inneren Abteilung einen Patienten, der geröntgt werden
soll. Trotz mehrmaliger telefonischer Aufforderung trifft der Patient jedoch
nicht ein. Da der Mediziner aber weggehen will, telefoniert er erneut und ruft
in die Muschel: „Was ist denn das für eine Schlamperei in der Inneren
Abteilung!“ Darauf erwidert eine kühle Stimme: „Wissen Sie eigentlich, mit wem
Sie sprechen, Herr Kollege?“ „Nein“, gesteht der Student. „Hier ist der Chef
der Inneren Abteilung, Professor Notter!“ „Und wissen Sie, wer hier spricht,
Herr Professor?“ fragt der Student zurück, nachdem er sich einigermaßen gefasst
hat. „Nein“, antwortet der Professor. „Gott sei Dank!“ ruft der Student und
hängt ein.
9) Медицинский студент
Медицинский студент, который был
в больнице, чтобы изучать свою будущую работу, ждал очень долго в одном отделе,
чтобы больной из другого отдела приедет к нему. Он ждал и ждал, а потом
позвонил другой отдел и сказал очень грубо: «Что это, что больной не приедет?»
В другом отделе был такой профессор, которой спрашивал студента тоже очень
грубо: «Знаете ли вы, с кем говорите?» Студент отвечал, что он это не знает.
Профессор сказал, что он начальник отдела. Студент боялся и спрашивал
профессора: «Знаете ли вы, с кем говорите?» Профессор отвечал, что он это не
знает. Студент был очень рад и закончил
телефонный разговор.
9) Incorrect connection
A medical student who passed
his internship at a hospital, expected the arrival of a patient from the
internal department to be X-rayed. Despite repeated phone calls the patient had
not arrived. However, since the physician wanted to leave, he made another
call and shouted into the phone: "What kind of sloppiness is that in the
internal department!" A cool voice answered: "Do you know to whom you
are talking, Mr?" "No," admitted the student. "Here is the
head of the interior department, Professor Notter." "And do you know
who is speaking here, Professor" asked the student after he had to some
extent gained back his courage. "No," replied the professor.
"Thank God," cried the student and ended the phone call.
9) A helytelen csatlakoztatás
Egy hallgató az Általános
Orvostudományi Karon, aki épp gyakorlaton van egy kórházban, várt egy betegre a
belső részlegtől, hogy meg lehessen röntgenezni. Annak ellenére, hogy többször felhívta
már a megfelelő osztályt, a beteg nem érkezik. Mivel azonban az orvos már
nagyon haza szeretett volna menni, még egyszer kagylót ragadott, és dühösön
bekiabált a telefonba: "Mi ez a hanyagság a belső osztályon! "Ekkor megszólalt
egy hűvös hang: "Tudja, hogy kivel beszél, uram?" "Nem,"
elismeri a diák. "Itt van a belső osztály főnöke, professzor Notter"
"És tudja, hogy ki beszél itt, professzor úr", kérdezi vissza az
egyetemista. "Nem," válaszolta a professzor. "Hála
Istennek," kiáltott fel a diák és letette a kagylót.
9) Une mauvaise connexion
Un étudiant qui faisait son stage
dans un hôpital, a attendu un patient du département interne pour être
radiographier. Malgré des appels téléphoniques répétés le patient n'était pas
encore arrivé. Mais depuis le futur médecin voulait partir, il a fait encore un
autre appel téléphonique et crié dans le micro: «Qu'est-ce que c’est cette
négligence dans le service interne?" Puis une voix froide a lui répondu:
"Savez-vous à qui vous parlez, Monsieur?" "Non", a admis
l'étudiant. "Voici le chef du département de l'intérieur, Monsieur Notter."
"Et savez-vous qui parle ici, Monsieur le professeur?" a demandé de
retour l'étudiant. "Non," a répondit le professeur. "Dieu merci",
s'est écrié l'étudiant et a terminé la conversation.
9) Una conexión incorrecta
Un estudiante que pasaba su período
de prácticas en un hospital, esperó a un paciente del departamento interno para
tomar una radiografía. A pesar de repetidos llamadas de teléfono repetido el
paciente no llegó. Sin embargo el médico ya quiería irse, hizo otra llamada y gritó
en el micrófono "¿Qué es ese descuido en el departamento interno?"
Entonces respondió una voz fría: "¿Sabe usted a quién está hablando, señor?"
"No", admitió el estudiante. "Aquí está el jefe del departamento
interior, el profesor Notter." "¿Y sabe usted a quién está hablando, señor
Professor?" pidió de nuevo el estudiante. "No", respondió el
profesor. "Gracias a Dios", exclamó el estudiante y terminó da
conversación.
IX) Falsa coniunctio
Discipulus qui facit exercitatio
in hospitio. Exspectat patientem ab cellula interna ad investigationes. Quamquam
repetens vocavit patientem, is non pervenit. Cum autem medicus domum vellet
ire, rursus vocat cellulam internam clamatque: "Quid est tanta pigritia in
cellula interna?" Respondit vox friga: "Scis, ad quem loquatur?"
"Minime," admittit discipulus. "Caput cellulae interiae,
magister Notter." "Scis qui hic loquitur, magister ?"
"Minime," inquit, professor. "Deo gratias," inquit
discipulus desinitque coniunctionem
10) Virchows Antwort
Rudolf Virchow, der berühmte Anatom, wurde einmal von
einem Neureichen gefragt, ob er kein gutes Mittel gegen Gicht wisse. „O ja“,
antwortete Virchow, „sogar ein sehr gutes. Täglich von drei Mark leben und die
sich selbst verdienen.“
10) Ответ Вирхова
Рудольфа Вирхова, известного
анатома, однажды спрашивал очень богатый человек, знает ли он хорошее лекарство
против подагры. Свой ответ был: «Зарабатывать три марки каждый день и работать
само себя.»
10) Virchow's response
Rudolf Virchow, the famous
anatomist, was once asked by a nouveau riche, whether he knew a good remedy for
gout. "Oh, yes," replied Virchow, "even a very good one. Live on
three marks daily and earn it yourself!"
10) Virchow válasza
Rudolf Virchowot, a híres
anatómust, egyszer megkérdezett egy újgazdagot, hogy ismer-e egy jó orvosságot
köszvény ellen. "Ó, igen,"válaszolt Virchow, "még ráadásul egy
nagyon jó orvosságot. Éljen naponta három márkából és keresse ezt saját
maga."
10) Réponse de Virchow
Une fois un nouveau riche a
demandé Rudolf Virchow, le célèbre anatomiste, s’il ne savait pas un bon remède
pour la goutte. "Oh, oui," a répondu Virchow, "même un très bon remède.
Travaillez quotidiennement pour trois sous et les gagner vous-même."
10) La respuesta de Virchow
Rudolf Virchow, el famoso anatomista,
le preguntó una vez un nuevo rico, si él no conoció un buen remedio para la
gota. "Oh, sí", se exclamó Virchow, "incluso un muy buen remedio.
Trabajar cotidianamente por tres marcas y ganarles usted mismo."
X) responsum Virchowi
Rudolf Virchow nobilis anatomicus
Quondam interrogatus erat HOMO NOVUS valde dives, si sciret bonum remedium in
podagram. 'Ita vero,' dixit Virchow 'etiam valde bonum. Laborare cotidie pro
tribus denaris et laborare tu ipse."
11) Der Arzt und der Maler
Doktor Heinrich Hoffmann behandelte auch den berühmten
Maler Schwind, als dieser in Frankfurt lebte. Da Hoffmann keine Rechnung
schickte, drängte ihn Schwind, er solle ihm doch die Rechnung zukommen lassen.
Worauf Hoffmann meinte, er solle ihm lieber eine kleine Zeichnung geben, damit
wäre dann die Sache erledigt. Schwind gab ihm nun die Farbskizze zu dem Bild
„Der Sängerkrieg auf der Wartburg“. Hoffmann wollte sie nicht nehmen, weil sie
ihm zu kostbar schien, doch Schwind bestand darauf. Hoffmann nahm sie
schließlich und sagte: „Dann, lieber Schwind, haben Sie bei mir noch eine
kleine Lungenentzündung gut.“
11) Врач и живописец
Однажды у врачу Гофману был
известный живописец Швинд. После лечения врач не хотел принять деньги, но
просил живописца, чтобы ему рисовать что-либо. Когда врач получил очень красивый
рисунок, он сказал живописцу: «Ладно! Вы имеете ещё одно лечение бесплатно.»
11) The doctor and
the painter
Dr. Heinrich Hoffmann treated the famous painter Schwind, when he lived in Frankfurt. As Hoffmann had sent no bill after some weeks, Schwind urged him finally to send one. But Hoffmann thought the painter should rather give him a little drawing, so that the matter would besettled. Schwind now gave him the colour sketch for the painting "The Singers' Contest on the Wartburg". Hoffmann did not want to take it, because it seemed too precious to him, but Schwind insisted. Hoffmann took it and finally said, ‘Then, my dear Schwind, you have credit with me for a little pneumonia.’
Dr. Heinrich Hoffmann treated the famous painter Schwind, when he lived in Frankfurt. As Hoffmann had sent no bill after some weeks, Schwind urged him finally to send one. But Hoffmann thought the painter should rather give him a little drawing, so that the matter would besettled. Schwind now gave him the colour sketch for the painting "The Singers' Contest on the Wartburg". Hoffmann did not want to take it, because it seemed too precious to him, but Schwind insisted. Hoffmann took it and finally said, ‘Then, my dear Schwind, you have credit with me for a little pneumonia.’
11) Az orvos és a festő
Dr. Heinrich Hoffmann kezelte a
híres festőt Schwindet, amikor Frankfurtban élt. Ahogyan Hoffmann még mindig nem
küldött számlát, Schwind sürgette őt, hogy küldjön számlát. De Hoffmann azt
közölte vele, hogy inkább adjon neki egy kis rajzot ahhoz, hogy az ügyet rendezzenek.
Schwind már megadta neki a festményt "az énekesek versenye a Wartburgban".
Hoffmann nem akart elfogadni, mert túl értékesnek tűnt neki, de Schwind
ragaszkodott hozza. Hoffmann végül elfogadta a képet, és azt mondta:
"Akkor, kedves Schwind, tartozom önnek egy kis tüdőgyulladás kezeléssel."
11) Le médecin et le peintre
Dr. Heinrich Hoffmann a traité le
célèbre peintre Schwind, comme celui-ci a vécu à Francfort. Comme Hoffmann ne
lui avait envoyé aucune fracture, Schwind
lui a pressé de présenter une. Mais Hoffmann a pensé qu'il devrait plutôt lui
donner un dessin, de sorte que la question serait réglée. Schwind lui a donné alors
le croquis de couleur pour la peinture "concours des chanteurs de la
Wartburg". Hoffmann ne voulait pas l’accepté, car il lui semblait trop
précieux, mais Schwind insistait. Hoffmann l’a pris et a finalement dit: "Alors,
mon cher Schwind, vous avez encore un crédit chez moi pour le traitement d'une
petite pneumonie."
11) El médico y el
pintor
Dr. Heinrich Hoffmann trató el famoso pintor Schwind, que vivió en Frankfurt. Como Hoffmann había enviado ninguna factura, Schwind insistió, que Hoffmann debería enviar una. Pero Hoffmann pensaba que él debe dar un dibujo, por lo que el asunto se resolvería. Schwind ahora le dio el esquema de color para la pintura "Concurso de los cantantes en el Wartburg". Hoffmann no quería aceptarla, porque le parecía demasiado preciosa, pero Schwind insistió. Finalmente Hoffmann la aceptó y dijo: "Entonces, mi querido Schwind, usted tiene crédito para el tratamiento de neumonía."
Dr. Heinrich Hoffmann trató el famoso pintor Schwind, que vivió en Frankfurt. Como Hoffmann había enviado ninguna factura, Schwind insistió, que Hoffmann debería enviar una. Pero Hoffmann pensaba que él debe dar un dibujo, por lo que el asunto se resolvería. Schwind ahora le dio el esquema de color para la pintura "Concurso de los cantantes en el Wartburg". Hoffmann no quería aceptarla, porque le parecía demasiado preciosa, pero Schwind insistió. Finalmente Hoffmann la aceptó y dijo: "Entonces, mi querido Schwind, usted tiene crédito para el tratamiento de neumonía."
XI) Medicus et pictor
Medicus Heinrich Hoffmann nobilem pictorem Schwindum, sicut ambulavit in oris, curavit. Sicut Hoffmann non miserat cartulam, institit eum
mittere cartulam. Hoffmann non voluit pecuniam sed rogavit Schwindum mittere
parvam picturam. Itaque Schwind illi
misit picturam "cantorum in Wartburg certamen. Hoffmann accipere noluit,
quia videbatur nimis pretiosum. Sed Schwind institit. Itaque Hoffmann dixit
Schwind tener promeritum pro curatione pneumoniae.
12) Beherzigenswert
Robert Koch hatte einmal als Tischnachbarn einen
jungen Mann, der sich im Gespräch so ziemlich über alle Dinge für zuständig und
unfehlbar hielt. Er kam auch auf den ärztlichen Beruf zu sprechen und
behauptete: „Es ist sicher, dass die meisten Patienten eingebildete Kranke
sind!“ Jedenfalls ist es ebenso sicher“, erwiderte der Arzt und Bakteriologe,
„dass es auch genug eingebildete Gesunde gibt.“
12) Роберт Кох
Роберт Кох, известный врач и
бактериолог, однажды был в одном кафе и у соседнему столу человек, который
думал, что всё знает, сказал: «Думаю, что большинство пациентов только думают,
что больны.» Кох отвечал: «Думаю, что большинство людей только думают, что
знают что-либо.»
12) To think about
Robert Koch once had a young
man as a table neighbour who thought being competent and infallible while
talking about pretty everything. Also speaking about the medical profession he
claimed: "It is certain that most patients are Imaginary Invalid"
Anyway, it is equally certain, "replied the physician and
bacteriologist," that there are enough imaginary Healthy."
12) Meggondolandó
Robert Koch egyszeri asztal
szomszédja egy fiatalember, aki azt hitte, hogy ért mindenhez az orvosi szakmáról
azt állította: "Biztos, hogy a legtöbb beteg képzelt beteg!" "Az
is biztos," válaszolta az orvos és bakteriológus, "hogy van elég
képzelet egészséges!"
12) Nourriture pour la pensée
Robert Koch avait une fois comme
voisins de table un jeune homme qui pensait en parlent à peu près de toutes choses qu’il était infaillible et compétent.
Il a également parlé sur la profession médicale en affirmant: "Il est
certain que la plupart des patients sont des Malades imaginaires." "Quoi
qu'il en soit, il est tout aussi certain, "a répondu le médecin et
bactériologiste, "qu'il y a assez de imaginaire sain."
12) Alimento para el pensamiento
Robert Koch tuvo una vez como
vecino de mesa un joven que pensaba hablando de casi todas las cosas de ser
competente e infalible. También habló de la profesión médica, diciendo:
"Es cierto que la mayoría de los pacientes son enfermo imaginario." "De
todos modos, también es cierto", respondió el médico y bacteriólogo,
"que hay bastante los que son imaginario sano."
XII) Ad cogitandum
Vicinus Roberti ad mensam olim
fuit iuvenis olim, qui putabat se omnia scire quoque disputavit de medicina. Declaravit enim certe maxime in
patientibus aegretos imaginarios esse. "Certum est," inquit medicus
et bacteriologus, "sunt et satis sani imaginari."
13) Einstein im Café Kranzler
Albert Einstein saß in seinen Berliner Jahren oft im
alten Café Kranzler, Ecke Linden/Friedrichstraße, trank seine Tasse Kaffee und
schwebte in mathematischen Visionen ……. So hatte er wieder mal einen Einfall,
der eine komplizierte Berechnung verursachte, und er griff in die Tasche nach
dem Notizbuch, doch fasste er in die Leere. Er wusste sich zu helfen. Er trank
seinen Kaffee aus, stellte die Tasse auf den freien Stuhl neben sich, zückte
den Bleistift und begann die Marmorplatte des runden Tischleins mit
Zahlenreihen zu bekritzeln. Immer neue Summen wurden produziert, potenziert,
differenziert und plötzlich fiel ihm die schreibende Hand in die Leere – die
Fläche war restlos verbraucht. „Was nun?“ murmelte er erregt, denn schon war
ein höchst interessantes Resultat in Sicht. Er rief den Kellner herbei und bat
ihn mit gedämpfter Stimme: „Bitte, lieber Freund, bringen Sie mir noch einen
Tisch!“
13) Алберт Эйнштейн
Когда-то Алберт Эйнштейн сидел в
своём любимом кафе, когда у него был математический мысль. Но он не имел
бумагу. Поэтому он начинал писать на стол. Но он считал очень много и стол был
полный. Ну, что сделать? Он просил официанта, чтобы приносить другой стол.
13) Einstein at the Café Kranzler
Albert Einstein often sat in
the old Café Kranzler, corner Linden / Friedrichstraße in his Berlin years,
drank his cup of coffee and floated in mathematical visions ....... He again
had an idea which led into a complicated calculation, and he looked for his
notebook in his pockets, but couldn’t find it. He knew what to do. He finished
his coffee, set the cup on the empty chair next to him, pulled out a pencil and
began to scribble with rows of numbers the marble top of the round small table.
Always new sums were produced potentiated differentiated and suddenly his
writing hand fell in the emptiness - the table’s surface had been consumed
completely. "What now?" He muttered excited, because a most
interesting result was already in view. He called the waiter and asked him in a
low voice: "Please, dear friend, could you bring me another table!"
13.) Einstein a Café Kranzlerben
Albert Einstein gyakran ült
Berlinben sarok Linden / Friedrichstraße a régi Café Kranzlerben, itta a kávéját,
és belemerült a matematika elképzeléseibe ....... Egyszer megint volt neki egy ötlete,
amely miatt egy bonyolult számításba kezd. Zsebébe nyúlt, hogy kivegye a noteszét,
de nem találta. Tudta, hogy mit kell tennie. Befejezte a kávéját, a csészét a
mellette álló üres székre tette, elővett egy ceruzát, és kezdett irkálni a
kerek márvány asztalkára. Mindig új összegeket levont, összeadott differenciált
és hirtelen leesett a keze az asztalról - az asztalka tele volt írva.
"Most mi legyen?" Motyogta izgatotton, mert már egy igen érdekes
eredmény volt kilátásban. Magához hívta a pincért, és megkérte őt halkan:
"Kérem, kedves barátom, hozna nekem még egy asztalt?"
13) Einstein au Café Kranzler
Dans ses années berlinoises Albert
Einstein souvent se trouvé, dans l'ancien Café Kranzler, coin Linden /
Friedrichstraße, buvait sa tasse de café et flottait dans les visions
mathématiques ....... Il avait encore une idée qui a conduit á un calcul
compliqué, et il fouilla dans sa poche pour son bloc-notes, mais il ne l’a pas
trouvé. Quoi faire ? Il a terminé son café, mis la tasse sur la chaise
vide à côté de lui, a sorti un crayon et se mit à griffonner avec des rangées
de chiffres la surface en marbre du petit table ronde. Toujours de nouvelles
sommes ont été produites potentialisé différenciée et tout à coup sa main écrivant
est tombée dans le vide - l'espace a été complètement consommé. "Et
maintenant?" Il murmura excité, car un résultat le plus intéressant était
déjà en vue. Il appela le garçon et lui demanda à voix basse: "S'il vous
plaît, cher ami, pourriez-vous me apporter une table?"
13) Einstein en el Café Kranzler
En sus años de Berlín Albert
Einstein a menudo estaba sentado en el antiguo Café Kranzler, esquina Linden /
Friedrichstrasse. Un día él bebió su taza de café y flotó en visiones
matemáticas ....... De repente tenía una idea que causó un cálculo complicado,
y él metió la mano en el bolsillo para sacar su cuaderno de notas, pero no lo
encontró. ¿Qué hacer? Entonces terminó su café, dejó la taza sobre la silla
vacía a su lado, sacó un lápiz y comenzó a garabatear con filas de números el
mármol de la pequeña mesa redonda. Siempre se produjeron nuevas sumas, las
potenció, diferenció y de repente el espacio se había consumido por completo.
"¿Y ahora qué?" Murmuró emocionado, porque ya era un resultado más
interesante a la vista. Llamó al camarero y le preguntó en voz baja: "¡Por
favor, querido amigo, tráeme una mesa!"
XIII) Einstein in veteri Café Kranzler
In Berlin annis Albert Einstein saepe sedit in veteri
Café Kranzler, angulum Linden / Friedrichstraße bibens amphoram plenae coffeae
suspensus in mathematicis visione ....... Olim iterum res difficiles habebat
calculi tabulam eius ad scribendi quaerens, sed non invenit eam. Quid poterit
facere? Itaque in paulam mensam marmoream scripsit. Semper creverunt ordines
novae calculi numerorum, usque mensa erat consumata. "Quid nunc?" putavit.Subito vocavit
hospitem ad se: "Te oro, mi amice, fer mihi alteram tabulam!"
14) Im Rechnen schwach
Von Albert Einstein, dem genialen Schöpfer der Relativitätstheorie,
war schon in jungen Jahren bekannt, dass er von der professoralen
Vergesslichkeit geplagt würde. Er fuhr eines Tages mit der Berliner
Straßenbahn, in ein wissenschaftliches Buch über die höhere Mathematik
vertieft. „Das Fahrgeld, bitte!“ rief der Straßenbahnschaffner und stand auch
schon vor Einstein. Der Gelehrte griff in seine Tasche und reichte dem
Schaffner, ohne vom Buch aufzublicken, zwei Geldstücke: ein Zehnpfennigstück
und ein Fünfpfennigstück. „Es kostet mich selbst 20 Pfennig, guter Mann“, sagte
der Schaffner und zog den hingehaltenen Fahrschein wieder zurück, „da müssen
wir noch eine Kleinigkeit zulegen!“ Einstein griff nochmals in seine Tasche und
holte, noch immer in das Buch vertieft, ein Zehnpfennigstück heraus. „Jetzt
stimmt’s wohl!“ murmelte er. Der Schaffner besah das Geldstück, schüttelte den
Kopf und sagte: „Also wissen Sie, Rechnen scheint auch nicht gerade Ihre starke
Seite zu sein.“
14) Эйнштейн не знает считать
Алберт Эйнштейн едет на трамвае
очень читан книгу. Приедет кондуктор просить билет. Эйнштейн читает далее и не
глядя на кондуктора даст пятьдесят копеек. Но билет стоит двадцать копеек и
Эйнштейн даст ещё десять копеек и говорит: «Это должен быть хорошо!», поэтому
кондуктор думает, что Эйнштейн не знает считать.
14) Gyenge számtanból
Albert Einstein, a
relativitáselmélet zseniális alkotója, már fiatal korában is sújtotta a professzori
feledékenység. Egyik nap utazott a berlini villamoson, teljesen belemerülve egy
tudományos könyvben a magasabb matematikáról. "A jegyét, kérem",
kiáltotta a villamos ellenőre és már állt is Einstein előtt. A tudós a zsebébe
nyúlt, és átadott neki, anélkül, hogy felnézett volna a könyvéből, két pénzdarabot:
egy tíz fillér darabot, és egy öt fillér darabot. "Ez nekem is húsz fillérbe
kerülne, uram", mondta az ellenőr, és már vissza is húzta a felajánlott
jegyet." Einstein ismét nyúlt a zsebébe, és kihúzott, még mindig belemerülve
a könyvében, még egy tíz fillér darabot. "Most már jó," mormolta. Az ellenőr
megnézte az érmet, megrázta a fejét, és azt mondta: "Szóval tudja, az
aritmetika, úgy tűnik, nem az ön erőssége."
14) Weak in arithmetic
Albert Einstein, the brilliant
creator of the theory of relativity, already at a young age was known being
plagued by professorial forgetfulness. One day he went by the Berlin tramway,
absorbed in a scientific book about higher mathematics. "The fare,
please," cried the tram conductor and was even standing in front of
Einstein. The scholar reached into his pocket and handed the conductor two
coins, without looking up from the book: a ten pence piece and a five pence
piece. "It costs even me 20 pence, my good man," said the conductor
and pulled the proffered ticket back, "you still have to give a little more!"
Einstein reached again into his pocket and pulled out, still engrossed in the
book, a ten pence piece. "Now this must be enough," he murmured. The
conductor looked at the coin, shook his head and said: "You know,
arithmetic does not seem just to be your strong suit."
14) Faible en arithmétique
Albert Einstein, le génial
créateur de la théorie de la relativité, déjà de un jeune âge soufrait de
l'oubli professoral. Un jour il est allé en tram de Berlin, absorbé dans un
livre scientifique sur les mathématiques supérieures. "Votre billet, s'il
vous plaît," s'écriait le conducteur de tramway et était déjà devant
Einstein. Les chercheur a mis la main dans sa poche et remis au conducteur,
sans lever les yeux du livre, deux pièces d'argent : une pièce de dix sous, et
une pièce de cinq sous. "Cela me couterai vingt sous à moi-même, mon brave
homme," a dit le conducteur en retirant le billet offerte. Einstein a mis
de nouveau la main dans sa poche et en sortit, toujours plongé dans le livre,
une pièce de dix sous. "Maintenant, ça doit être suffisant, "a- t-il
murmuré. Le conducteur a regardé la pièce, secoué la tête en disant: "Donc,
vous savez, l'arithmétique ne semble pas être votre point fort."
14) Débil en aritmética
Albert Einstein, el brillante
creador de la teoría de la relatividad, ya de una edad joven sufrió del olvido
profesoral. Se fue un día con el tranvía de Berlín, absorto en un libro
científico sobre las matemáticas superiores. "El billete, por favor",
gritó el conductor de tranvía y fue ya delante de Einstein. El profesor puso la
mano en su bolsillo y entregó al conductor, sin levantar la vista del libro,
dos monedas de dinero: una moneda de diez pesetas, y una moneda de cinco
pesetas. "Esto cuesta veinte pesetas." dijo el conductor y retiró el
billete que ya había querido ofrecerle. Einstein puso la mano de nuevo en su
bolsillo y sacó, todavía absorto en el libro, una moneda de diez pesetas.
"Ahora tiene que ser bueno," murmuró. El conductor miró a la moneda,
sacudió la cabeza y dijo: "La aritmética no parece ser su punto fuerte."
XIV ) Invalidus in arithmetica
Albert Einstein , creator
egregius theoriam relativitatis,iam in iuventute laboravit in oblivione
praeceptoris. Aliquando cum automobile publici iit, totus abdito in libro de
superioribus mathematicis. "Portorium quaeso," inquit conductor
subito. Sustulit Einstein e sacculo eius, etiam nunc totus abdito in libro, dua
frusta denarii, unum frustum decem denarii et unum frustum quinque denarii."
Sed conductor putavit id non saitis esse, quia portorium viginti denarios
constat. Tum Einstein rursus sustulit e sacculo eius, etiam nunc totus abdito
in libro, unum frustum decem denarii. “Videtur te
non validus esse in arithmetica,” dixit conductor.
15) Einstein fällt durch
„Ich kann einfach keinen Assistenten finden”, beklagte
sich eines Tages Edison bei Einstein. „Jeden Tag kommen junge Leute zu mir,
aber bis jetzt ist nicht ein einziger bei mir geblieben.“ „Und wie stellen Sie
die Eignung der Bewerber fest?“ fragte Einstein interessiert. Der berühmte
Erfinder reichte ihm ein beschriebenes Blatt Papier mit den Worten: „Wer alles
beantwortet, wird mein Assistent.“ „Wie viele Meilen sind es von New York bis
Chicago?“ liest Einstein und antwortet sofort: „Man müsste im Fahrplan
nachsehen.“ „Wie ist die Zusammensetzung
des rostfreien Stahles?“ „Das kann man im Handbuch der Metallurgie nachschlagen
…..“ So antwortet Einstein auf alle Fragen. Abschließend bemerkte er: „Ich
brauche nicht auf Ihre Absage zu warten, ich ziehe meine Kandidatur freiwillig
zurück.“
15) Не могу найти помощника
«Не могу найти помощника»,
однажды грустно сказал Эдисон Эйнштейна. «Каждый день приедут к мне много
людей, но они не остаются у меня.» «Как вы их выбираете?» спрашивал Эйнштейн.
«Они должны отвечать на многие вопросов. На пример: сколько километров от
Нью-Йорка до Чикаго? Сколько оперы Моцарт написал?» отвечал Эдисон. Эйнштейн
взял свою шляпу и сказал: «Я тоже не годный!»
15) Einstein fails
"I just cannot find an
assistant," Edison one day complained to Einstein. "Every day young
people come to me, but until now not one has stayed with me." "And
how do you determine the eligibility of candidates?" Einstein asked with
interest. The famous inventor handed him a written sheet of paper with the
words: "Whoever can answer all questions, is my assistant," "How
many miles is it from New York to Chicago" Einstein read and immediately
replied: "You'd have to check a map." "What is the composition
of stainless steel?" "You can look up the manual of metallurgy .....
" So Einstein had answered all questions. He concluded: "I do not
need to wait for your rejection, I withdraw my candidacy voluntarily."
15.) Einstein megbukik
"Én csak nem talál egy asszisztenst,"
panaszkodott egy nap Edison Einsteinnek. "Minden nap rengetek fiatal
jelentkezik nálam, de eddig még egy sem maradt velem." "És hogyan
határozza meg a jelentkezők alkalmasságát?" Érdeklődött Einstein. A híres feltaláló
átnyújtott neki egy papírt a következő írással: "Aki válaszol minden
kérdésre, ő lesz az asszisztensem", "Hány mérföldre van New York és Chicago
között?" Einstein olvas és válaszol azonnal. "Meg kellett volna nézni
egy térképet." "Mi az összetétele a rozsdamentes acélnak?"
"akkor nézünk utána a metallurgiai kézikönyvben ....." Tehát Einstein
válaszolt minden kérdésre és arra a következtetésre jutott: "Nem kell várni
az elutasításra, én inkább önkéntesen vonom vissza a jelöltségemet."
15) Einstein échoue
"Je ne peux pas trouver d’assistant,"
s’a plaint un jour Edison à Einstein. «Chaque jour, des jeunes viennent chez
moi, mais jusqu'à présent aucun est resté." "Et comment
déterminez-vous l'éligibilité des candidats?" Einstein a demandé avec
intérêt. Le célèbre inventeur lui a tendu une feuille avec des mots suivants: "Celui
qui répond à toutes ces questions, deviendra mon assistant", "Quelle
distance se trouve entre New York et Chicago?" Après avoir lu la première Einstein
a immédiatement réagit. "Il faudrait regarder une carte."
"Quelle est la composition de l'acier inoxydable?" "Vous pouvez
consulter le manuel de la métallurgie ....." Bien qu’Einstein avait donné
des réponses à toutes les questions. Il a conclu: "Je n'ai pas besoin
d'attendre votre rejet, je préfère de retirer ma candidature
volontairement."
15) Einstein fracasó
"Yo simplemente no puedo
encontrar un asistente," se quejó un día Edison a Einstein. "Cada día
jóvenes vienen hasta mí, pero hasta ahora no se ha quedado ninguno
conmigo." "Y ¿cómo se determina la elegibilidad de los
candidatos?" Einstein preguntó con interés. El famoso inventor le entregó
una hoja de papel con las palabras escritas: "Quien responde a todas las
preguntas, sea mi asistente", " ¿Cuántos kilómetros es de Nueva York
a Chicago?" Einstein lee y responde de inmediato. "Tendría que mirar la
mapa de América." "¿Cuál es la composición del acero
inoxidable?" "Se puede consultar el manual de la metalurgia
....." Así que Einstein había respondido a todas las preguntas concluyó:
"Yo no necesito esperar su rechazo, prefiero retirar mi candidatura
voluntariamente."
XV) Einstein deliquit
"non
possum invenire adiutorem." unum diem Edison
querebatur apud Einstein. «Cotidie iuvenes
multi venient ad me, sed nemo manet apud me." "Et quomodo eligis
candidatos?" Einstein rogavit. Inventor tradidit eo folium cum quaestionibus
dixitque “Qui potest respondere, erit adiutor meus." "Quot passi sunt
a Pompeiis ad Romam?" Einstein legit statimque respondit. "Necesse
est tabulam respicere." "Quid Aluminii compositio?" "Potes
legere in libro de metallicis ....." Cum Einstein omnia respondaverit, conclusit:
"Non me oportet exspectare inprobationem, ultro recedo."
16) Professor Einstein und der
kleine Junge
Einstein, Professor an der Universität Princeton, trug
immer sein Haar außerordentlich lang. Eines Tages traf er auf der Straße einen
Jungen, der furchtbar weinte. Einstein blieb stehen und fragte ihn: „Warum
weinst du?“ „Ich habe mein Geld verloren“, sagte der Junge schluchzend, „das
Mutti mir zum Haarschneiden gegeben hat.“ Einsteinnahm einen Dollar aus der
Westentasche und wollte ihn dem Jungen schenken. Als er das Geldstück in
Einsteins Hand sah, hob er seinen gesenkten Kopf, entdeckte aber dabei
Einsteins langes Haar, sah es an, großäugig und kritisch, und sagte dann:
„Behalten Sie lieber Ihren Dollar! Sie haben einen Haarschnitt viel nötiger als
ich.“
16) Очень длинные волосы
Эйнштейн, у которому всегда были
очень длинные волосы, однажды гуляя на улице видел мальчика плача. Он спрашивал
мальчика: «Почему плачешь?» «Я потерял деньги, которые мать мне дала, чтобы
стричь свои волосы.» Эйнштейн взял деньги из кармана, чтобы дать мальчику.
Когда мальчик видел деньги, он смотрел на Эйнштейна, видел длинные волосы
профессора и сказал: «Держите деньги для себя, думаю, что вам нужно стричь свои
волосы больше чем мне.»
16) Professor Einstein and the
little boy
Einstein, professor at
Princeton University, had his hair extremely long. One day he met a boy on the street
who was crying terribly. Einstein stopped and asked him, "Why are you
crying" "I’ve lost my money," the boy said, sobbing, "mom
gave it to me for hair cutting" Einstein took a dollar out of his pocket
and wanted to give it to the boy.. When he saw the coin in Einstein's hand, he
lifted his head, but discovered Einstein's long hair, looked at it, wide-eyed
and critical, and then said: "Keep your buck! You need a haircut much more
than I do. "
16) Professzor Einstein és a
kisfiú
Einsteinnek volt, amikor
professzor volt a Princetoni Egyetemen, nagyon hosszú haja. Egy napon
találkozott az úton egy fiúval, aki rettenetesen sírt. Einstein megállt, és
megkérdezte tőle: "Miért sírsz?" "Elvesztettem a pénzemet",
mondta a fiú, zokogva, "anya adta nekem a hajvágásra." Einstein
Elővett egy dollárt az mellény zsebéből, és oda akarta adni a neki. Amikor a
fiú meglátta az érmet Einstein kezében, felemelte a lehajtott fejét, de
felfedezte Einstein hosszú haj, nézett, tágra nyílt szemmel és kritikusan, majd
azt mondta: "Tartsa inkább meg a pénzét magának! Önnek sokkal inkább szüksége
van egy hajvágásra, mint nekem."
16) Professeur Einstein
et le petit garçon
Einstein, professeur à l'Université de Princeton, avait des cheveux très longs. Un jour, il a rencontré dans la rue un garçon qui pleurait terriblement. Einstein s'est arrêté et lui a demandé, "Pourquoi est-ce que tu pleures?" "J'ai perdu mon argent», dit le garçon, en sanglotant, "maman me l'a donné pour la coupe de mes cheveux." Einstein a pris un dollar de sa poche de veste et a voulu le donner à l'enfant .. Quand celui-ci a vu la pièce de monnaie dans la main d'Einstein, il a levé la tête, et découvert alors les longs cheveux d'Einstein, le regardé, les yeux écarquillés et critique, et puis dit: "Gardez votre argent! Vous avez besoin d’une coupe de cheveux beaucoup plus que moi."
Einstein, professeur à l'Université de Princeton, avait des cheveux très longs. Un jour, il a rencontré dans la rue un garçon qui pleurait terriblement. Einstein s'est arrêté et lui a demandé, "Pourquoi est-ce que tu pleures?" "J'ai perdu mon argent», dit le garçon, en sanglotant, "maman me l'a donné pour la coupe de mes cheveux." Einstein a pris un dollar de sa poche de veste et a voulu le donner à l'enfant .. Quand celui-ci a vu la pièce de monnaie dans la main d'Einstein, il a levé la tête, et découvert alors les longs cheveux d'Einstein, le regardé, les yeux écarquillés et critique, et puis dit: "Gardez votre argent! Vous avez besoin d’une coupe de cheveux beaucoup plus que moi."
16) El profesor Einstein y el
niño
Einstein, profesor de la
Universidad de Princeton, llevaba el pelo largo. Un día encontró en la calle un
niño que lloraba terriblemente. Einstein se detuvo y le preguntó: "¿Por
qué lloras?" "He perdido mi dinero", dijo el muchacho,
sollozando, "mamá me lo dio para el cortarme el pelo." Einstein tomó
un dólar del bolsillo de su chaleco y quería dar lelo .. Cuando el niño vio a
la moneda en la mano de Einstein, levantó la cabeza, pero mientras descubrió el
pelo largo de Einstein, lo miró, con los ojos abiertos y críticos, y dijo:
"¡Guarda su dinero! Usted necesita un corte de pelo mucho más que yo."
XVI) Magister Einstein et puer parvulus
Einstein magister in scola, habebat capillos nimium longos. Cum in itinere ambulabat, vidit puerum plorantem. Einstein substitit quaesivitque, "quid ploras?" "Perdidi pecuniam" puer plorans respondit, “mater mea dederat capillos sectu." Einstein sustulit denarium de sinu suo voluitque id ei dare .. Puer cum nummum vidit oculos ad Einsteinum convertit consideransque capillos longos Einsteini ait: "Custodi nummum; Tibi section capillos magis necesse est quam mihi."
Einstein magister in scola, habebat capillos nimium longos. Cum in itinere ambulabat, vidit puerum plorantem. Einstein substitit quaesivitque, "quid ploras?" "Perdidi pecuniam" puer plorans respondit, “mater mea dederat capillos sectu." Einstein sustulit denarium de sinu suo voluitque id ei dare .. Puer cum nummum vidit oculos ad Einsteinum convertit consideransque capillos longos Einsteini ait: "Custodi nummum; Tibi section capillos magis necesse est quam mihi."
17) Frau Einstein
Die Gattin des berühmten Physikers wurde einmal von
einem Journalisten befragt, ob sie die Relativitätstheorie ihres Mannes
verstehe. Nach kurzer Überlegung erwiderte Frau Einstein: „Das nicht. Aber ich
verstehe viel mehr, ich verstehe Einstein selbst.“
17) Женa Эйнштейна
Жену Эйнштейна однажды журналист
спрашивал, понимает ли она Теорию относительности. А она отвечала: «Теорию нет,
но я понимаю больше, я понимаю Айнштейна!»
17) Einsteinné
A híres fizikus feleségét egyszer
megkérdezte egy újságíró, hogy érti-e a férje relativitás elméletét. Rövid
gondolkodás után azt válaszolta "Ezt nem. De megértem sokkal többet,
megértem Einsteint magát."
17) Mrs Einstein
The wife of the famous
physicist was once asked by a journalist whether she understood her husband’s
theory of relativity. She thought for a moment and then replied: "No, I
don’t. But I understand a lot more, I understand Einstein himself."
17) Mme Einstein
L'épouse du célèbre physicien a
été demandée une fois par un journaliste s'elle comprend la théorie de relativité
de son mari. Après avoir réfléchi elle a répondu. "Non, mais je comprends
beaucoup plus, je comprends Einstein lui-même."
17) Sra. Einstein
Una vez un periodista preguntó la
esposa del famoso físico si entiende la teoría de relatividad de su marido.
Después de haber pensado la mujer respondió. "No, pero entiendo mucho más,
entiendo el propio Einstein."
XVII) Uxor Einsteini
Quondam interrogata erat nobilis
physici uxor si intellegat theoria relativatis mariti. Postquam cogitavit
paulum mulier inquit: "Non, sed plus intellego, scio Einsteinum ipsum."
18) In Ihrem Alter noch
Professor Heisenberg war einmal zu Besuch und
unterhielt sich mit der 20jährigen Tochter seines Gastgebers. Die junge Dame
wusste nicht, dass Heisenberg ein berühmter Atomphysiker ist, und fragte ihn
ganz harmlos: „Was haben Sie eigentlich für einen Beruf?“ „Ich beschäftige mich
mit dem Studium der Physik“, antwortete Heisenberg lächelnd. „Was? In Ihrem
Alter noch?“ wunderte sich das Mädchen und meinte dann etwas von oben herab: „
Damit bin ich schon seit zwei Jahren fertig!“
18) В вашем возрасте ещё
Профессор Гейзенберг однажды
разговаривал с двадцатилетней девушкой. Она его спрашивала, Кто он по
профессии. Он отвечал, что он занимается с физикой. Девушка не знала, что он
профессор и поэтому она улыбаясь сказала: «Что? В вашем возрасте ещё! Это я уже
закончила два года назад!»
18) Az ön korában még
Professzor Heisenberg egyszer
látogatást tett, és beszélgetett a házigazda 20 éves lányával. A fiatal hölgy
nem tudta, hogy Heisenberg híres atomfizikus, és megkérdezte tőle elég
ártatlanul: "Mi az ön a szakmája?" "Én tanulmányozom a fizikát,"
Heisenberg válaszolta mosolyogva. "Micsoda? Az ön korában még," csodálkozott a lány,
majd folytatta egy kicsit megvetően: "Én már két évvel ezelőtt letettem a
vizsgáimat."
18) At your age
Professor Heisenberg once visited
and chatted with the 20 year old daughter of his host. The young lady did not
know that Heisenberg was a famous nuclear physicist, and asked him quite
innocently, "What is your profession?" "I am concerned with the
study of physics," Heisenberg replied, smiling. "What? Still, at your
age," wondered the girl and then said: "I passed my exams two years
ago."
18) À votre âge encore
Professeur Heisenberg a visité
une fois et discuté avec la fille de 20 ans de son hôte. La jeune femme ne
savait pas que Heisenberg était un célèbre physicien nucléaire, et lui a demandé
tout à fait innocemment, "Quelle est votre profession?" "Je suis
m’occupe de l'étude de la physique", a répondu Heisenberg, en souriant.
"Quoi? Dans votre âge encore?" A demandé la jeune fille et dit: "J'ai
passé mes derniers examens il y a deux ans."
18) A su edad todavía
Profesor Heisenberg visitó y
conversó con la hija de 20 años de su anfitrión. La joven no sabía que
Heisenberg era un famoso físico nuclear, y le preguntó inocentemente: "¿Cuál
es su profesión?" "Me dedico al estudio de la física",
Heisenberg respondió, sonriendo. "¿Qué? ¿En su edad todavía?"
preguntó la chica y luego dijo: "Yo pasé mis exámenes hace dos años."
XVIII) Usque ad hanc aetatem
Professor Heisenberg aliquando fuit in convivio et locutus erat cum filiam viginti annis hospitis. Ea autem nesciebat Heisenbergum sapientem esse, ita simpliciter percontata erat: "Quid est opus tuum?" "Studiosus sum physicis", inquit Heisenberg subridens. “Quid ergo? usque ad hanc aetatem." Et haud multo post ait:"Interrogationem meam peregi ante biennium."
Professor Heisenberg aliquando fuit in convivio et locutus erat cum filiam viginti annis hospitis. Ea autem nesciebat Heisenbergum sapientem esse, ita simpliciter percontata erat: "Quid est opus tuum?" "Studiosus sum physicis", inquit Heisenberg subridens. “Quid ergo? usque ad hanc aetatem." Et haud multo post ait:"Interrogationem meam peregi ante biennium."
19) Die Antwort des Physikers
Als die erste amerikanische Atombombe hergestellt war,
erklärte Dr. Robert Oppenheimer, ein amerikanischer Atomforscher und Demokrat,
dem Kongress die Wirkung der Bombe und schilderte die furchtbaren Auswirkungen
dieser Waffe. Der Kongress stellte ihm die Frage: „Gibt es denn auch ein
Mittel, um sich vor der Wirkung dieser Bombe zu schützen?“ „Ja!“ antwortet der
Wissenschaftler überzeugt. „Und was für ein Mittel ist das?“ Dr. Oppenheimer
blickte die Anwesenden reihum an und antwortete: „Der Friede!“
19) Ответ физика
Когда первая атомная бомба была
сделана Оппенгеймер говорил в американском конгрессе и объяснял, как ужасно
бомба работает. После этого спрашивали его, есть ли что-либо против. Тогда он
отвечал: «Да есть! – Мир!»
19) The physicist’s reply
As the first American atomic
bomb was made Dr Robert Oppenheimer, an American nuclear scientist and
Democrat, explained declared the effect of the bomb and described the terrible
effects of this weapon in front of the Congress. A representative in the Congress
asked him the question: "Are there any means to protect oneself from the
effects of this bomb," "Yes," replied the scientist confident.
"And what kind of a means are these?" Dr Oppenheimer looked around in
the audience and answered, "Peace!"
19) A fizikus válasza
Amikor az első amerikai atombomba
készült, Dr. Robert Oppenheimer, az amerikai nukleáris tudós és demokrata, a
kongresszus előtt megmagyarázta a bomba hatását, és leírta a fegyver szörnyű következményeit.
A kongresszus feltette neki a kérdést: "Van-e, módszer, hogy megvédjük
magunkat ennek a bomba hatása ellen?" "Igen," válaszolt a tudós.
"És milyen eszköz ez?" Dr. Oppenheimer nézett körül a közönségben, és
így szolt: "Béke!"
19) La réponse du physicien
Comme la première bombe atomique
américaine a été faite, le Dr Robert Oppenheimer, un scientifique nucléaire américain
et démocrate, a expliqué devant le Congrès l'effet de la bombe et décrit les
terribles effets de cette arme. Le Congrès lui a posé la question: "Y at-il un moyen de se protéger contre les effets de
cette bombe," "Oui," a répondu le savant. "Et quelle genre
de moyens?" Dr Oppenheimer a regardé au tour de soi dans l’audience et a
répondit: " La paix!"
19) La respuesta del físico
Como se hizo la primera bomba
atómica estadounidense, el Dr. Robert Oppenheimer, un científico nuclear
estadounidense y demócrata, explicó delante del Congreso el efecto de la bomba
y describióen los terribles efectos de esta arma. El Congreso le hizo la
pregunta: "¿Hay un medio para protegerse de los efectos de esta bomba?"
"Sí", respondió el científico convencido. "¿Y qué clase de
medios?" Dr. Oppenheimer miró a la audiencia, y a su vez y contestó:
"¡La paz!"
XIX) Responsum physici
Quia prima arma atomica americana
facta sunt, Oppenheimer Robertus, sapiens et democraticus ante Congress
explicavit, quis effectus terribilis habent illa arma. Congressus interrogavit: "Estne remedio contra hac
arma?" "Optume," inquit sapiens. "Et quid est medium?"
Respondit Oppenheimer: "Pax!"
20) Der zukünftige Kritiker
„Du hast wieder Eselsohren in dein Buch gemacht“,
sagte der Vater zu dem kleinen Gotthold Ephraim Lessing. „Vater, das Buch hat
ein Recht auf Eselsohren“, antwortete der zukünftige Kritiker.
20) Будущий критик
Когда Готхольд Эфраим Лессинг был
ещё маленький, его отец сказал ему: «ты снова писал Комментарии в книгу!» Лессинг
отвечал: «Книга имеет праву получать Комментарии!»
20) A jövendő kritikus
"Te már megint szamárfülekkel
elláttál a könyvet," mondta az apa a kis Gotthold Ephraim Lessingnek.
"Apu, a könyvnek joga van a szamárfülhez," válaszolt a jövendő
kritikus.
20) The future critic
"You have again made
dog-ears made in your book," the father said to the small Gotthold
Ephraim Lessing. "Father, the book has a right to dog-ears," replied
the future critic.
20) Le future critique
"Tu as de nouveau fait des
oreilles d’âne dans ton livre," le père a dit au petit Gotthold Ephraim
Lessing. "Mon père, le livre a le droit d’avoir l'âne oreilles», a répondu
le future critique.
20) El futuro crítico
"¿Otra vez has hecho orejas
en tu libro?" dijo el padre al pequeño Gotthold Ephraim Lessing.
"Padre, el libro tiene derecho a orejas", respondió el futuro
crítico.
XX) Futurus criticus
"Tu iterum egisti aures
asini in librum tuum!" Dixit pater ad minorem Gotthold Ephraim Lessing.
"Pater, liber habet ius reciper aures asini!" inquit futurus criticus.
21) Goethe im Gasthaus
Goethe kehrte in Jena gern im “Gasthaus zur Tanne”
ein, wo einstmals sein “Erlkönig” entstanden war. Während einer Reise kam er
wieder in das Gasthaus und bestellte eine Flasche Wein. Bevor er den Wein
trank, probierte er ihn und verdünnte ihn mit Wasser. An einem anderen Tisch
saßen Studenten, die ebenfalls Wein tranken, guter Laune waren und viel Lärm
machten. Sie bemerkten, dass der Herr neben ihnen den Wein mit Wasser verdünnte
und lachten darüber. Einer von ihnen fragte: „Sagen Sie lieber Herr, warum
verdünnen Sie das edle Getränk mit Wasser?“ Goethe erwiderte schlagfertig:
„Wasser allein macht stumm. Das beweisen im Teiche die Fische. Wein allein
macht dumm. Das beweisen die Herren am Tische. Und da ich keines von beiden
will sein, trink ich das Wasser vermischt mit Wein.“
21) Я пью вино смешанный с водой
Однажды Гете был в ресторане и
пил вино смешанный с водой. У другому столу сидели студенты и смеялись над ним.
Тогда Гете сказал: «Вода делает немым. Это видно у рыбам. Вино делает глупым.
Это видно у студентам. Это я не хочу, и поэтому я пью вино смешанный с водой.»
21) Goethe a fogadóban
Goethe szívesen visszatért Jenában
a "Gasthaus Zur Tanne"-ba, ahol egykor az ő "Erlkönig"-je
született. Egyik utazás során, jött vissza a fogadóba, és rendelt egy üveg bort.
Mielőtt megitta a bort, megkóstolta, és aztán hígította vízzel. Egy másik
asztalnál ültek diákok, akik még ittak bort, a jó humorúak voltak és sok zajt csaptak.
Észrevették, hogy az Úr mellettük a bort vízzel hígította, és nevettek rajta.
Egyikük megkérdezte: "Mondjátok meg nekem kedves Uram, miért hígítja a
nemes italt a vízzel?" Goethe vágott vissza: "A víz önmagában tesz
néma. Ezt bizonyítják a halak a tóban. S bór egyedül meg tesz hülye. Ezt
bizonyítják az urak az asztalnál. És mivel én egyik sem akarok lenni, iszom
vízzel kevert bort."
21) Goethe at the inn
Goethe gladly returned to Jena
at the "Gasthaus zur Tanne", where once his "Erlkönig" was
born. During his travels, he came back to the inn and ordered a bottle of wine.
Before he drank the wine, he tried it and diluted it with water. At another
table some students sat who also drank wine, were good humoured and made a lot
of noise. They noticed that the Lord beside them diluted the wine with water
and laughed about it. One of them asked: "Tell me dear Lord, why you
dilute the noble drink with water!" Goethe retorted: "Water alone
makes dumb. This is demonstrated by the fish in the ponds. Wine alone makes
stupid. This is demonstrated by the gentlemen at the table. And since I neither
want to be dumb nor stupid, I drink water mixed with wine.
21) Goethe à l'auberge
Goethe retournait volontairement
à Jena au "Gasthaus zur Tanne", où une fois son "Erlkönig" était
né. Au cours d’une de ses voyages, il est revenu à l'auberge et a commandé une
bouteille de vin. Avant de boire le vin, il l’a dilué avec de l'eau. A une
autre table certains étudiants étaient assis qui également buvaient du vin, ils étaient de
bonne humeur et faisaient beaucoup de bruit. Ils ont remarqué que le Seigneur à
côté d'eux diluait son vin avec de l'eau et se sont mis à rire à ce sujet. L'un
d'eux a demandé: «Dites-moi cher Seigneur, pourquoi vous diluez la noble
boisson avec de l'eau!" Goethe a rétorqué: "L'eau seule rend muet.
Cela est démontré par les poissons dans les étangs. Le vin seul fait stupide.
Ceci est démontré par les messieurs à la table. Et comme je ne veux être ni
muet ni stupide, je bois de l'eau mélangée avec du vin.
21) Goethe en la taberna
Goethe regresó alegremente a Jena
en el "Gasthaus zur Tanne", donde una vez nació su
"Erlkönig". Durante de uno de sus viajes, él regresó a la taberna y
pidió una botella de vino. Antes de que él bebiera el vino, lo diluye con agua.
En una otra mesa estaban sentados unos estudiantes que también bebían vino,
el buen humor y un montón de ruido se hizo. Se dieron cuenta de que el Señor
junto a ellos había diluido su vino con agua y se rieron de eso. Uno de ellos
le preguntó: "Dígame querido Señor ¿por qué ha diluido la bebida noble con
agua?" Goethe replicó: "El agua sola hace tonto. Esto se demuestra
por los peces en los estanques. Vino solo hace estúpido. Esto se demuestra por
los caballeros de la mesa. Y como yo no quiero ser ni tonto, ni estúpido, yo
bebo vino mezclada con agua."
XXI) Goethe in taberna
Goethe laetus rediit ad Jena "Gasthaus zur Tanne",
ubi "Erlkönig" eius natus est. Aliquando iterum venit ad tabernam, et iussit hostem
adducere vinum. Vinum autem miscuit cum aqua. Bibebant vinum in taberna et discipuli ad aliam mensam
sedens, iucundi erant et factus est multus clamor. Cum vidissent Goethe vinum
cum aqua miscere risuerunt. Tum unum ex iis dixit: "Mi domine, dic mihi,
cur liquorem nobilem cum aqua miscuisti?" Inquit Goethe "Aqua sola facit hominem tacitum,
hoc videre potest in pisces in laco. Aut vinum solum facit stulte. Hoc nobiles, in mensa demonstrant. Et quia
nec volo esse neque tacitus neque stultus, bibi vinum mixtum cum aqua."
22) Entweder – Oder
Goethes Küchenjunge entwendete eines Tages aus der
Küche einen großen Fisch, verszeckte ihn unter dem Mantel und eilte durch den
Park. Zufällig stand Goethe am Fenster und bemerkte den unter dem Mantel
hervorlugenden Fischschwanz. „He, Junge“, rief er streng. Der Junge stotterte:
„W-w-w-a-a-s befehlen Exzellenz?“ „Ich befehle, dass du künftig, wenn du einen
von meinen Fischen ausführen willst, einen längeren Mantel oder einen kürzeren
Fisch nimmst.“
22) Большая рыба
Слуга Иоганна Вольфганга фон Гёте
однажды украл большую рыбу и скрывал её под плащ. Но рыба была очень большая и
плащ очень короткий, поэтому видна была рыба. Тогда Гете сказал слуге: «Либо
меньше рыбу украсть, либо больше плащ носить!»
22) Either - Or
One day Goethe's kitchen boy
stole a big fish from the kitchen, hid it under his coat and hurried through
the park. By coincidence, Goethe was standing at the window and noticed the
fish tail peeping from under the coat. "Hey, boy," he said sternly.
The boy stammered, "Wwwhat does your excellence command?" "I command you
to take a longer coat or a shorter fish if you want to take one of my fish for
a walk."
22) Vagy - vagy
Egy nap Goethe konyha segédje
ellopott egy nagy halat a konyhából, elrejtette a kabátja alá, és sietett a
parkon át. Véletlenül, Goethe az ablaknál állt, és észrevette, hogy a hal farka
kandikált a kabátja alól. "Hé, fiú," mondta szigorúan. A fiú dadogott,
"Mmmmit parancsol az ön méltósága?" "Azt parancsolom neked, hogy
vagy egy hosszabb kabátot, vagy rövidebb halat vegyél, ha szeretnél sétálni vinni
az egyik halamat."
22) Ou - Ou
Un jour le garçon de cuisine de
Goethe a volé un grand poisson de la cuisine, l’a caché sous son
manteau et s’est précipité à travers le parc. Par coïncidence, Goethe s’est
trouvé à la fenêtre et a remarqué que la queue du poisson dépassait le manteau
du garçon. "Hé, garçon," a-t-il dit sévèrement. Le garçon balbutiait,
"Que Que Qu’est-ce que commande votre excellence?" "Je commande
que pour l'avenir si tu veux prendre un de mes poissons pour une promenade,
prends un manteau plus grand ou un poisson plus court."
22) O - O
Un día el muchacho de cocina de Goethe
robó de la cocina un pescado grande, lo escondió debajo de su abrigo y se
apresuró a través del parque. Por coincidencia, Goethe se mantenía en pie en la
ventana y se dio cuenta de la aleta de pescado bajo del abrigo. "Hey,
chico," dijo con severidad. El chico tartamudeó, "¿Quééééé comanda su
excelencia?" "¡Te mando que en el futuro si se deseas sacar uno de
mis peces a pasear, lleva te un abrigo más largo o un pescado más corto!"
XXII) Aut - aut
Aliquando servus parvus Goethi rapuit
e coquinatorio magnum piscem, absconditque illum sub tunica. Cum properaret per
hortum, Goethe forte stetit in fenestra, et vidit pinnam piscis prospicere sub togam servi. "Heus, puer," inquit graviter. Puer balbutiendo:
"Quid quid imperas, mi domine?" "Si vis ambulare cum pisce meo,
iubeo tibi aut piscem minorem, aut togam longiorem sumere."
23) Schlagfertig
Goethe ging im Park von Weimar spazieren. Auf einem
Weg, dessen Breite nur für eine Person Platz ließ, begegnete ihm ein Kritiker,
der an Goethes Werken bisher kein gutes Haar gelassen hatte. Als sich die
beiden Spaziergänger gegenüberstanden, sagte der überheblich: „Ich weiche
keinem Narren aus.“ „Aber ich ….“, antwortete Goethe und trat mit einem Lächeln
zur Seite.
23) Клоун
Гёте однажды гулял в парке, когда
на узкому мосту встретил критика, который не любил Гёте. Критик сказал: «Я не
буду отступать от клоуна!» Гёте отвечал: «Но я буду отступать от клоуна!»
23) Quick at repartee
Goethe went for a walk in the
park at Weimar. In a way, the width of which left room for one person only, he
met a critic who had left nothing good to say in Goethe's works. When the two
walkers faced each other, the arrogant said: "I am not going to make way
for fool." "But I am." Goethe replied with a smile and stepped
aside.
23) Gyors észjárású
Goethe elment sétálni a Weimari
parkban. Egy kis gyalogúton, amelynek szűkössége miatt csak egy személy számára
volt hely, találkozott egy kritikussal, aki Goethe műveiről semmi jót nem mondott.
Amikor a két gyalogos egymással szemben állt, a kritikus arrogáns módon
megszólalt: "Én nem kerülöm semmilyen bolondot." "De én igen."
válaszolt Goethe egy mosollyal, és félreállt.
23) l'esprit vif
Goethe a fait une promenade dans
le parc à Weimar. Sur un chemin d’une largeur qui laissait place pour une
seule personne, il a rencontré une critique qui avait laissé sur les œuvres de
Goethe rien de bon à dire. Quand les deux promeneurs se sont trouvés en face l’un
avec l’autre, l'arrogant a dit: "Je ne vais pas faire un détour à cause d’un
fou." "Mais moi ...." Goethe a répondu avec un sourire et fait un
pas de côté.
23) Pronto de genio
Goethe fue a dar un paseo por el
parque en Weimar. En un camino de anchura que dejó espacio para una sola
persona, se encontró con un crítico que había dejado sobre las obras de Goethe nada
bueno que decir. Cuando se enfrentan los dos caminantes, el crítico dijo:
"No voy a evitar un tonto." "Pero yo ...." Goethe respondió
con una sonrisa y se apartó.
Clickhere! Let’s have some more reading practice for a start! Back to portal!